Grāmatu tulkojumi varas maiņu gados (1939–1946)

Authors

  • Andrejs Veisbergs Latvijas Universitāte

Keywords:

tulkojums, latviešu valoda, krievu valoda, vācu valoda, avotvaloda, izdevējs, tulkotāja redzamība

Abstract

Politiskās situācijas metamorfozēs tulkotāji piemērojās pārmaiņām, sadarbojās un pretojās režīmiem. Okupāciju laikā tulkojumu joma dažreiz bija politiski neuzticamu cilvēku patvērums

Author Biography

Andrejs Veisbergs, Latvijas Universitāte

Andrejs Veisbergs ir habilitētais filoloģijas doktors (1993), Latvijas Universitātes (LU) Humanitāro zinātņu (agrāk – Moderno valodu) fakultātes profesors (kopš 1994), Tulkošanas katedras vadītājs. Kopš 2000. gada LU Valodniecības profesoru padomes priekšsēdētājs un kopš 2004. gada Valsts valodas komisijas priekšsēdētājs. Latvijas Zinātņu akadēmijas īstenais loceklis. Vairāk nekā 360 zinātnisko publikāciju autors, sarakstījis monogrāfijas Latvian Idioms, Latvian and English Wordformation, Konferenču tulkošana (2016), The Swings and Turns in the Latvian Translation Scene (2016), Jaunā latviešu–angļu vārdnīca (2016). Eiropas Komisijas akreditētais tulks (kopš 1997), tulkojis Dalailamas, Bila Klintona, Džordža Buša, Bana Kimuna u. c. vizītes un runas.

References

Bassler, G. P. (2000) Alfred Valdmanis and the Politics of Survival. Toronto : University of Toronto Press.

Bassler, G. P. (2003) The collaborationist agenda in Latvia 1941–1943. Acta Universitatis Stockholmiensis, Studia Baltica Stockholmiensia, 23: The Baltic Countries under Occupation, Soviet and Nazi Rule 1939–1991. Stockholm : Stockholm University, 77–84.

Biezais, H. (1992) Latvija kāškrusta varā: sveši kungi − pašu ļaudis. East Lansing, Michigan : Gauja.

Briedis, R. (2010) Teksta cenzūras īsais kurss: prozas teksts un cenzūra padomju gados Latvijā. Rīga : LU LFMI.

Chernetsky, V. (2011) Nation and translation. Baer, B. J. (ed.) Contexts, Subtexts and Pretexts. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 33–53.

Cīņa (15.06.1941.).

Daija, P. (2013) Apgaismība un kultūrpārnese: Latviešu laicīgās literatūras tapšana. Rīga : LFMI.

Egle, R. (1941a) Tulkotā literatūra. Karogs, 3, 382–388.

Egle, R. (1941b) Atdarinājums, atdzejojums, tulkojums. Karogs, 4, 518–523.

Garke-Rothbart, T. (2009) Für unseren Betrieb lebensnotwendig...: Georg von Holtzbrinck als Verlagsunternehmer im Dritten Reich. Berlin : Walter de Gruyter.

Handrack, H. D. (1981) Das Reichskommissariat Ostland: die Kulturpolitik der deutschen Verwaltung zwischen Autonomie und Gleichschaltung 1941–1944. Hannover-Münden : Gauke Verlag.

Jaunmuktāne, G. (2006) Avoti par a/s Valters un Rapa lomu latviešu grāmatniecības un nacionālās kultūras attīstībā. LZA Vēstis, 60, 60–81.

Kalna, B. (2014) Teātris totalitārisma laika mākslas kontekstā (1940–1945). Rīga : LU LFMI.

Kalnačs, J. (2005) Tēlotājas mākslas dzīve nacistiskās Vācijas okupētajā Latvijā 1941–1945. Rīga : Neputns.

Kangeris, K. (2007) Baltvācieši Latvijas ģenerālapgabalā (1941–1945): labi okupācijas varas ‘kalpi’ vai Latvijā nevēlamas vācu tautības grupas piederīgie? Latvijas vēsturnieku komisijas raksti, 21: Latvijas vēsture 20. gadsimta 40.–90. gados. Rīga : Latvijas vēstures institūta apgāds, 84–121.

Karulis, K. (1967) Latviešu grāmata gadsimtu gaitā. Rīga : Liesma.

Kumar, R. (2013) Role of Translation in Nation Building. New Delhi : Modlingua.

Latviešu literātūras moku gads. Tēvija (24.–25.07.1941.), 21–22.

Latvijas Komunistiskās partijas Centrālās komitejas sekretāra b. Ž. Spures runa sabiedrisko iestāžu darbinieku arodbiedrības kopsapulcē 20. septembrī (1940) Latvijas PSR Augstākās Padomes Prezidija Ziņotājs (21.09.1940.), 3.

Liste des aus den lettischen Volksbüchereien un Antiquariaten zurückstellenden Schrifttums / No latviešu tautas bibliotēkām un antikvariātiem izņemamo grāmatu saraksts (1941) Rīga : Mākslas un kultūras lietu direkcijas Bibliotēku nodaļa.

Lumans, V. O. (2006) Latvia in World War II. Fordham University Press.

Marnitz, H. (1991) Nordlicht über der Düna. Kritische Betrachtungen und Erinnerungen an die deutsche Besatzungszeit in Lettland 1941–1943. Michelstadt : Neuthor-Verlag.

Milton, J.; Bandia, P. (eds.) (2009) Agents of translation. Amsterdam : John Benjamins.

Möldre, A. (2005) Publishing and book distribution in Estonia in 1940–2000. Abstract. Tallinn : TLU Kirjastus.

Monticelli, D. (2011) ‘Totalitarian translation’ as a means of forced cultural change: the case of postwar Soviet Estonia. Chalvin, A.; Lange, A.; Monticelli, D. (eds.) Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main : Peter Lang, 187–200.

Niedre, J. (1944) Pirmai VAPP’a grāmatai iznākot. Cīņa (10.11.1944.).

Niedre, J. (1945) Literārā tulkojuma problēma. Karogs, 1, 9, 930–936.

Padomju Latvija (15.08.1940.).

Plath, T. (2017) German man or Latvian Dvina? National self-perception and identities of Hugo Wittrock and Harry Marnitz in Riga 1941–1943/44. Journal of Baltic Studies, 48, 1, 83–98.

Robyns, C. (1994) Translation and discursive analysis. Translation and (Re)Production of Culture. Leuven : CETRA, 57–77.

Rudzītis, H. (1997) Manas dzīves dēkas. Rīga : Zinātne.

Rundle, C. (2011) History through a translation perspective. Chalvin, A.; Lange, A.; Monticelli, D. (eds.) Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main : Peter Lang, 33–43.

Schaefer, H. D. (1981) Das gespaltene Bewußtsein: Deutsche Kultur und Lebenswirklichkeit 1933–1945. München, Wien : Carl Hanser.

Strods, H. (2010) PSRS politiskā cenzūra Latvijā 1940–1990. Rīga : Jumava.

Sturge, K. (2002) Censorship of translated fiction in Nazi Germany. Merkle, D. (ed.) TTR: Études sur le texte et ses transformations, Special Issue: Censorship and Translation in the Modern World, XV, 153–169.

Treiguts-Tāle, E. 1996. Latvieši, karš ir sācies! Rīga : Zinātne.

Unāms, Ž. (1969) Karogs vējā. Latvju grāmata.

Valdības Vēstnesis (10.08.1940.).

Veisbergs, A. (2012) The Latvian translation scene: paradigms, change and centrality. Translation Quarterly, 66, 31–57.

Veisbergs, A. (2014a) Translation quality, translator visibility, paratexts. Ločmele, G.; Veisbergs, A. (eds.) Translation, Quality, Costs. Rīga : The University of Latvia Press, 97–117.

Veisbergs, A. (2014b) The nation born in translation (Latvian translation scene). Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 4, 102–121.

Veisbergs, A. (2016a) Translation during the German Occupation in Latvia. Translation und „Drittes Reich”. Dörte, A.; Richter, J.; Schippel, L. (eds.) Berlin : Frank und Timme, 237–256.

Veisbergs, A. (2016b) The Swings and Turns in the Latvian Translation Scene. Berlin : Lambert Academic Publishers.

Zanders, V. (1999) Latviešu grāmatniecība nacistu okupācijas laikā. Bibliotēka, grāmatniecība, ideoloģija Otrā pasaules kara laikā (1939–1945): Starptautiska konference: Materiālu krājums. Rīga : Latvijas Nacionālā bibliotēka, 113–120.

Zanders, V. (2013) Nacionālā grāmatniecība gadsimtu ritumā. Latvieši un Latvija, 4. Rīga : LZA, 331–354.

Zelče, V. (2017) Irēne Karule: „Manas mājas ir latviešu valoda”. Amor vincit omnia: Konstantīns Karulis dzīvē un darbos. Rīga : Zinātne, 137–161.

Zellis, K. (2012) Ilūziju un baiļu mašinērija. Rīga : Mansards.

Zelmenis, G. (2007) Kultūras pārraudzība un cenzūra Latvijā padomju okupācijas apstākļos 1940.–1941. gadā. Latvijas vēsturnieku komisijas raksti, 21: Latvijas vēsture 20. gadsimta 40.–90. gados. Rīga : Latvijas vēstures institūta apgāds, 15–44.

Downloads

Published

2017-11-03

How to Cite

Veisbergs, A. (2017). Grāmatu tulkojumi varas maiņu gados (1939–1946). Akadēmiskā Dzīve, 53, 85–94. Retrieved from https://journal.lu.lv/adz/article/view/744