Approaches to Easy-To-Read Discourses: a case study

Authors

  • Gunta Rozina
  • Indra Karapetjana University of Latvia
  • Margarita Spirida University of Latvia

DOI:

https://doi.org/10.22364/BJELLC.12.2022.09

Keywords:

discourse-pragmatic approaches, Easy language, easy-to-read discourse, adaptation, cognitive load reduction

Abstract

In 2017, the organisation for Economic Cooperation and Development estimated that around 25 per cent of the population experiences difficulties in reading comprehension. The World Health Organisation (2021) has indicated that around 15 per cent of the world population faces functional impairment-related problems, which limit sufficient access to information unless the resources are adapted for meeting the needs of this layer of society. Considering the increasing numbers of the population who suffer from impairments at the language perception level, the present study has attempted to examine selected approaches that might serve for developing easy-to-read (EtR) discourses. Limited research has been conducted in the above-mentioned field, and the contributions that exist so far have focused on the linguistic and design features considered when producing EtR discourses; however, other central components that govern the adaptation of authentic texts for EtR needs seem to be neglected. Therefore, the present study aims to examine selected discourse-pragmatic approaches that can be applied for adapting texts to an EtR language. The present research is a qualitative case study targeted at EtR text developers and seeks to answer the research question: which discourse-pragmatic approaches should be considered to produce easy-to-read discourses? In conclusion, the paper offers the implications of the findings and reflects on the value of using discourse-pragmatic approaches to EtR discourse and cognitive load reduction.

Author Biographies

  • Gunta Rozina

    Gunta Rozina (Dr. philol,) is a full professor in applied linguistics at the University of Latvia. Her current research interests comprise linguistic anthropology, linguo-pragmatic, pragma-linguistic and cognitive aspects of communication. 

  • Indra Karapetjana, University of Latvia

    Indra Karapetjana (Dr. philol.) is a full professor in applied linguistics at the University of Latvia. Her main research interests involve political and academic discourse analysis, critical discourse analysis, ESP and CLIL.

  • Margarita Spirida, University of Latvia

    Margarita Spirida (Mg. philol.) is a lecturer at the University of Latvia. Her main research interests involve discourse analysis, discourse stylistics, ecolinguistics and translation studies.

References

Anča, G. (2001) Tiesības saprast izlasīto [The right to understand what you read.] Available from: http://providus.lv/article/tiesibas-saprast-izlasito [Accessed on 15 September 2021].

Cummings, L. (2005) Pragmatics: A Multidisciplinary Perspective. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Cummings, L. (2014) Pragmatic Disorders. Dordrecht: Springer.

Cummings, L. (2015) Pragmatic and Discourse Disorders. Cambridge: Cambridge University Press.

Darwish, A. (1999) Towards a Theory of Constraints in Translation. Available from http://www.translocutions.com/translation/constraints_0.1.pdf [Accessed on 29 December 2021].

Directive (EU) 2017/1564 of the European Parliament and of the Council of 13 September 2017 (2017) Official Journal L 242 Available from https://eur-lex.europa.eu/legal-content/LV/TXT/?uri=celex%3A32017L1564 [Accessed on 11 September 2021].

Directive (EU) 2016/2102 of the European Parliament and of the Council. (2016) Official Journal L 327 Available from https://eur-lex.europa.eu/legal-content/LV/TXT/HTML/?uri=CELEX:32016L2102&from=EN [Accessed on 11 September 2021].

Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonization of certain aspects of copyright and related rights in the information society (2001) Official Journal L 167, 22/06/2001 P. 0010 – 0019. Available from https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2001:167:0010:0019:EN:PDF [Accessed on 11 September 2021].

Fox, Chris and Combley, Rosalind (eds.) (2014) Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited

Halliday, M. A. K. (1973) Explorations in the Functions of Language. London: Arnold.

Halliday, M. A. K. (2001) Is the grammar neutral? Is the grammarian neutral? In J. Villers and R. Stainton (eds.) (2001) Communication in Linguistics. (pp. 271–296). Toronto: Editions du GREF.

Halliday, M. A. K. (2003) On Language and Linguistics. London, New York: Equinox.

Hansen-Schirra, S., Bisang, W., Nagels, A., Gutermuth, S., Fuchs, J., Borghardt, L., Deilen, S., Gros, A.-K., Schiffl, L. and Sommer, J. (2020) Intralingual translation into Easy language – or how to reduce cognitive processing costs. In S. Hansen-Schirra and Maaß, C. (eds.) Easy Language Research: text and user perspectives (pp. 197–225). Berlin: Frank & Timme.

Hansen-Schirra, S., Abels, K., Signer, S. and Maaß, C. (2021) The Dictionary of Accessible Communication. Berlin: Frank & Timme.

Knapp, T. (2021) Validating. UNIT 2. Easy-to-Understand Language. Element 3. Processes. Video Lecture Transcript, EASIT. Available from https://transmediacatalonia.uab.cat/easit/unit-2/element-3/ [Accessed on 11 December 2021]

Koller, W. (1995) The concept of equivalence and the object of translation studies in Target. International Journal of Translation Studies, 7 (2), Jan.: 191–222. https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol

Koller, W. (2011) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.

Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.

Liepa, D., Poliska, V., Karapetjana, I., Roziņa, G., Pičukāne, E., Anča, G., Meļņika, I. and Knapp, T. (2022) Vieglā valoda. Rokasgrāmata [Easy Language. Handbook]. Riga: LU Akadēmiskais apgāds.

Lindholm, C. and Vanhatalo, U. (eds.) (2021) Handbook of Easy Languages in Europe. Berlin: Frank & Timme.

Maaß, C. and Rink, I (2020) Scenarios for Easy language translation: how to produce accessible content for users with diverse needs. In S. Hansen-Schirra and C. Maaß (eds.) (2020) Easy Language Research: Text and User Perspectives (pp. 41–57). Berlin: Frank & Timme.

Palumbo, G. (2009) Key Terms in Translation Studies. London and New York: Continuum.

Penn, C. and Cleary, J. (1988) Contemporary strategies in the language of closed-head injured patients. Brain Injury, 2: 3–17.

Regulation of the Cabinet of Ministers of 14 July 2020 No. 445 ‘Procedures for Posting Information on the Internet by Institutions’. (2020) Official Gazette, 17.07.2020., No. 136 https://www.vestnesis.lv/op/2020/136.12. Available from https://likumi.lv/ta/id/316109-kartiba-kada-iestades-ievieto-informaciju-interneta [Accessed on 29 December 2021].

United Nations. (2006) Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Treaty Series, 2515, 3 Available from https://www.un.org/development/desa/disa­bilities/convention-on-the-rights-of-persons-with-disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-with-disabilities-2.html [Accessed on 29 December 2021].

Willcox-Ficzere, E. (2018) An investigation into how B2-C2 level English as a foreign language (EFL) learners display their pragmatic competence in Speaking. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 8: 147–163. https://doi.org/10.22364/BJELLC.08.2018.10.

Downloads

Published

2022-07-05

How to Cite

Approaches to Easy-To-Read Discourses: a case study. (2022). Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 12, 136-151. https://doi.org/10.22364/BJELLC.12.2022.09