Specifics of Translating Osteopathic Terminology from English into Latvian

Authors

  • Irina Kaļiņina University of Lyon 2

DOI:

https://doi.org/10.22364/BJELLC.10.2020.04

Keywords:

terminology, translation, equivalence, term creation, terminological metaphor, biodynamic osteopathy

Abstract

The present article explores the complex issue of translation in the field of biodynamic osteopathic terminology. Due to the status of this discipline in Latvia, terms in the source language (English) still need to be transposed into Latvian, implementing the process of secondary term creation. The research examines community-generated translation practices and provides an overview of the resulting situation. The principles of terminological work are based on the communicative and frame-based theories of terminology, with the grounding principles of the General Theory of Terminology (GTT). The methodology includes qualitative and quantitative analysis of term translations obtained from 7 respondents, based on a corpus of 229 terms extracted from course books and didactic CDs in the field of biodynamics in osteopathy. The resulting data on user-generated translation practices can serve as a basis for further exploration of the given terminology in a more prescriptive key.

References

Assal, J.-L. (1995) La métaphorisation terminologique (Terminological meta­phorisation). Terminology Update, XXVIII-2: 22-24.

Boulanger, J.-C. (1991) Une lecture socioculturelle de la terminologie (Sociocultural reading of terminology). Cahiers de Linguistique Sociale, 18: 13-30.

Cabré, M. T. (1999) Terminology. Theory, Methods, Applications. Amsterdam: John Benjamins.

Cabré Castellví, M. T. (2000) Elements for a theory of terminology: Towards an alternative paradigm. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 6 (1): 35-57.

Cabré, M. T. (2010) Terminology and translation. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies (pp. 356-365). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cortelazzo, M. A. (2007) Lingue Speciali, la dimensione verticale (Special languages in the vertical dimension). Padova: Unipress.

Divasson, L. and León, I. (2006) Metaphors in English, French, and Spanish Medical Written Discourse. In K. Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 58-63). Amsterdam: Elsevier. Available from https://doi.org/10.1016/

B0-08-044854-2/02358-0 [Accessed on 2 October 2019].

Drouin, P. and Doll, F. (2008) Quantifying termhood through corpus comparison. In B. N. Madsen and H. E. Thomsen (eds.) Managing Ontologies and Lexical Resources, 8th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering (pp. 191-206). Copenhagen: TKE.

Dunbar, R. (1995) The Trouble with Science. Cambridge: Harvard University Press.

Faber Benitez, P. (2009) The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI: monografías de Traducción e Interpretación, 1: 107-134. Available from http://roderic.uv.es/handle/10550/37010 [Accessed on 15 October 2019].

Felber, H. (1979) Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Vienna/New York: Springer.

Frantzi, K., Ananiadou, S. and Mima, H. (2000) Automatic recognition of multi-word terms: the C-value/NC-value method. International Journal on Digital Libraries, 3 (2): 115-130. Available from https://doi.org/10.1007/3-540-49653-X_35 [Accessed on 9 October 2019].

Gaudin, F. (1993) Pour une socioterminologie: Des problèmes pratiques aux pratiques institutionnelles (For socioterminology: From practical problems to institutional practices). Rouen: Publications de l’Université de Rouen.

Gaudin, F. (2003) Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie (Socioterminology; sociolinguistic approach to terminology). Meta: Journal des traducteurs, 49 (2): 384-387.

Guespin, L. (1991) La circulation terminologique et les rapports entre science, technique et production (Terminological circulation and relationships between science, technology and production). Cahiers de Linguistique Sociale, 18: 59-79.

Harvey, M. (2000) A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. ASTTI/ETI: 357-359.

House, J. (2000) Consciousness and the strategic use of aids in translation. In S. Tikkonen-Condit and R. Jääskeläinen (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research (pp. 149-162). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Ivanov, A. O. (2006) Bezekvivalentnaja leksika (Equivalentless lexis). Sankt-Peterburg: Tipografija izdatelstva SPbGU.

Kerremans, K., Temmerman, R. and Vandervoort, V. (2005) La termontographie en contexte (s) (Terminology in context(s)). In D.B Lampain, P. Thoiron and M. Van Campenhoudt (eds.) Mots, Termes et Contextes. Actes des septièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie Terminologie Traduction (pp. 429-439). Paris: Édition des archives contemporaines.

Knudsen, S. (2003) Scientific metaphors going public. Journal of Pragmatics, 35 (8): 1247-1263.

Lakoff, G. (1993) The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (ed.) Metaphor and Thought (pp. 202-251). Cambridge: Cambridge University Press.

L’Homme, M.-C. (2003) Capturing the lexical structure in special subject fields with verbs and verbal derivatives. A model for specialized lexicography. International Journal of Lexicography, 16 (4): 403-422.

Maynard, D. and Ananiadou, S. (2000) Identifying terms by their family and friends. Proceedings of the 18th Conference on Computational Linguistics, 1 (pp. 530–536). Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.

Montero Martínez, S. and Faber, P. (2009) Terminological competence in translation. Terminology, 15: 88-104.

Nakagawa, H. and Mori, T. (2003) Automatic term recognition based on statistics of compound nouns and their components. Terminology, 9: 201-219.

Newmark, P. (1988) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Oliveira, I. (2005) La métaphore terminologique sous un angle cognitif (Terminological metaphor under the cognitive angle). Meta: Journal des traducteurs, 50 (4). Available from https://www.erudit.org/en/journals/meta/2005-v50-n4-meta1024/

ar/ [Accessed on 5 October 2019].

Perrino, S. (2009) User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. The Journal of Specialised Translation, 12 (24): 55-78. Available from http://www.jostrans.org/issue12/artperrino.php [Accessed on 15 September 2019].

Pym, A. (2011) Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. Translation Research Projects, 3: 75-99.

Rogers, M. (2007) Terminological equivalence in technical translation: A problematic concept? Synaps, 20: 13-25.

Rossi, M. (2016) Pour une typologie des avatars métaphoriques dans les terminologies spécialisées (For a typology of metaphorical avatars in specialized terminology). Langue francaise, 189 (1): 87-102.

Sager, J. C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Shuttleworth, M. (2017) Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. New York: Routledge.

Skujiņa, V. (2002) Latviešu terminoloģijas izstrādes principi (Principles of Latvian terminology development). Rīga: Latviešu Valodas Institūts.

Skujiņa, V., Ilziņa, I., Vasiļjevs, A. and Borzovs, J. (2006). Terminology standards in the aspect of harmonization for international term database. Terminologija, 13:17-32.

Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The socio­cognitive-approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Downloads

Published

2020-08-01

How to Cite

Kaļiņina, I. (2020). Specifics of Translating Osteopathic Terminology from English into Latvian. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 10, 54–71. https://doi.org/10.22364/BJELLC.10.2020.04