False Friends in Interpreting: the case of English, French and Latvian
DOI:
https://doi.org/10.22364/BJELLC.13.2023.05Keywords:
false friends, interference, loans, idioms, interpretationAbstract
False friends are the result of language interference on a lexical level. They have been studied in various language combinations and from various aspects, often resulting in different classifications and subtypes. The paper highlights the issues related to false friends from English and French into Latvian in the interpreting scene and considers the current lexical and semantic processes in the Latvian language. Research shows that the number of deceptive loans in Latvian has increased considerably during this century. The diachronic change of false friends may reflect the need for updated lexicographic resources on false friends, since they are an important tool for distinguishing them. However, false friends also exist on an idiomatic level. The discourse on false friends has been assessed through an analysis of a survey that was delivered to Latvian interpreters working in European Union institutions and in the Latvian local market. The study and conclusions may be of interest to linguists, interpreters and translators as well as language teachers and learners.
References
Alic, L. (2011) Les faux amis et la traduction [False friends and translation]. Bulletin of the Transylvania University of Brasov, Series IV: Philology and Cultural Studies, (2): 131-136.
Bankavs, A. (1989) Les faux amis du traducteur franco-lettons [False friends of French-Latvian translators]. Rīga: P. Stučkas LVU.
Baldunčiks, J. (2015) A new trend in the translation of polysemous English words into Latvian: semantic hypertrophy of the basic equivalent. In A. Bloch-Rozmej and K. Drabikowska (eds.) Within Language, Beyond Theories. Studies in Applied Linguistics, vol. 2 (pp. 274-288). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Baldunčiks, J. (2005) Tulkotāja viltusdraugu problēma: no vārdiem pie darbiem [The translator’s issue of false friends: from words to deeds]. Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi. Populārzinātnisku rakstu krājums. (1): 56-64.
Ballard, M. and Wecksteen, C. (2005) Les faux amis en anglais [False friends in English]. Paris: Ellipses Edition Marketing S. A.
Chamizo-Dominguez, P. J. (2008) Semantics and Pragmatics of False Friends. New York, NY: Routledge.
Druviete, I. (1994) Valodas politika: pasaules pieredze Latvijai [Language policy: global experience for Latvia]. Rīga: Latvijas Republikas Valsts valodas centrs.
Gouws, R. H., Prinsloo, D. J. and de Schryver, G.-M. (2004) Friends will be friends: true or false: lexicographic approaches to the treatment of false friends. In G. Williams and S. Vessier (ed.) Proceedings of the 11th EURALEX International Congress (pp. 797-806). Bretagne: Faculté des Lettres et de Sciences Humaines.
Granger, S. and Swallow, H. (1988) False friends: a kaleidoscope of translation difficulties. Langage et l’Homme, 23 (2): 108-120.
Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Laua, A. (1981) Latviešu leksikoloģija [Latvian lexicology]. Rīga: Zvaigzne.
Pöchhacker, F. (2011) Conference interpreting. In R. K. Malmkjaer and K. Windler (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 307-324). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0022
Stankevičienė, L. (2002) English-Lithuanian lexical pseudo-equivalents. Kalbotyra, 52, (3): 127-136.
Szpila, G. (2000) False friends in phraseology: an English-Polish contrastive study. In E. Manczak-Wohlfeld (ed.) Tradition and Postmodernity. English and American Studies and the Challenge of the Future (pp. 77-82). Krakow: Jagiellonian University Press.
Veisbergs, A. (1998) False friends in Latvian, dictionaries, current problems. Linguistica Lettica, 3: 12-26.
Veisbergs, A. (2013) Phraseological units and idioms, East and West and where do we stand. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 3: 109-121. DOI: https://doi.org/10.22364/BJELLC.03.2013.09
Veisbergs, A. (2016) Translationese, traslatorese, interference. In R. L. Ilynska and M. Platonova (eds.) Meaning in Translation: Illusion of Precision (pp. 25-51). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Žīgure, V. (2004) Dažas viltus draugu radītās problēmas praktisko iemaņu apguves procesā tulkošanā [Some problems caused by false friends in the process of learning practical translation skills]. Contrastive and Applied Linguistics, XII: 191-197.
Hartmann, R. R. K. and James G. (1998) Dictionary of Lexicography. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203159040
Guļevska, D. (ed.), (1998) Latviešu valodas vārdnīca: A-Ž. [Dictionary of the Latvian Language]. Rīga: Avots.
[Online 1] Larousse Dictionnaire de Français [Larousse French Dictionary]. Available from: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais [Accessed on 13 April 2023].
[Online 2] Oxford Learner’s Dictionary. Available from: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ [Accessed on 13 April 2023].
[Online 3] Latvijas Nacionālais terminoloģijas portāls [Latvian National Terminology Portal]. Available from: https://termini.gov.lv/ [Accessed on 13 April 2023].
[Online 4] Panorāma [Panorama]. Latvijas Televīzija, 15 January 2022. Available from https://replay.lsm.lv/lv/ieraksts/ltv/249866/panorama [Accessed on 13 April 2023].
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 University of Latvia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.