Word-Formation Pattern Borrowing in Latvian
DOI:
https://doi.org/10.22364/BJELLC.08.2018.09Keywords:
Latvian, English, pattern, borrowing, contact-inducedAbstract
English as the main contact language during the last three decades has affected Latvian word-formation patterns, patterns of use and patterns of convention. This is pattern borrowing, in addition to phonological borrowing which is also rife. Part of this contact-induced change can be viewed as structural impact, part as a shift in conventions. Previously rare stylistic means – idiom transformations, nonce compounding, conversion, derivative adjectives and new linguo-stylistic devices, such as native blends or compound phrases – have proliferated. These imported patterns have found a niche in the Latvian linguistic system and are now used in various speech domains. They have become part of the Latvian language and usage. In general we can view these shifts as an enhancement of Latvian’s inherent linguistic potential rather than the contact-induced change of traditional patterns.
References
Aitchison, J. (1998) Language Change: Progress or Decay. Cambridge: Cambridge University Press.
Baldunčiks, J. (2015) A new trend in the translation of polysemous English words into Latvian: semantic hypertrophy of the basic equivalent. In A. Bloch-Rozmej and K. Drabikowska (eds.) Within Language, Beyond Theories, Volume II. (pp. 275–289). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Baldunčiks, J. (1989) Anglicismi latviešu valodā. Rīga: Zinātne.
Baltiņš, M. Druviete, I. and Veisbergs, A. (eds.) Latviešu valoda 15 neatkarības gados (2007). Rīga: Zinātne
Bergmane A., Blinkena A. (1986) Latviešu rakstības attīstība. Rīga: Zinātne.
Bennet, J. C. (2004) The Anglosphere Challenge. Why the English-speaking Nations Will Lead the Way in the Twenty-first Century. London: Rowman & Littlefield Publishers.
Crystal, D. (2003) English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Faulseit, D. and Kuehn, G. (1975) Stilistische Mittel und Moeglichkeiten der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
Gardani,F., Arkadiev,P. and Amiridze. N. (eds.) (2015) Borrowed Morphology. Berlin/Muenchen/Boston: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9781614513209
Hogan-Brun, G. (2005) Language in Society across the Baltic Republics: A comparative overview. Journal of Baltic Studies, 36 (3): 273–282. DOI: https://doi.org/10.1080/01629770500000101
House, J. (2002) Communicating in English as a lingua franca. In S. Foster-Cohen (ed.) EUROSLA Yearbook, 2 (pp. 243–261). Amsterdam: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/eurosla.2.15hou
House, J. (2004) English as a lingua franca and its influence on texts in other European languages. In G.Garzone and A.Cardinaletti (eds.) Lingua, Mediazione Linguistica e Interferenza (pp. 21–48). Milano: Franco Angeli
Koller, W. (2000) Uebersetzungen in Deutsche und ihre Bedeutung fuer die deutsche Sprachgeschichte. In W. Besch, A. Betten, O. Reichmann, and S. Sonderegger (eds.) Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung (pp. 112–129). Berlin: Mouton de Gruyter.
Kossmann, M. (2010) Parallel system borrowing: Parallel morphological systems due to the borrowing of paradigms. Diachronica, 27 (3): 459–487. DOI: https://doi.org/10.1075/dia.27.3.03kos
Latviešu valodas apguvi ietekmējošie faktori un lietojuma vide (2010) Rīga: LVA.
Latviešu valodas gramatika (2013) Rīga: LU LVI.
Liepa, D. (2011) Latvijas preses valoda. Rīga: LU Latviešu valodas institūts.
Ločmele, G. and Veisbergs, A. (2011) The other polysystem. The impact of translation on language norms and conventions in Latvia. In B. J. Baer (ed.) Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary Translation in Eastern Europe and Russia (pp. 295–316). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.89.23lo269
Muehleisen, S. (2010) Heterogeneity in Word-formation Patterns. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Muysken, P. (2000) Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Naciscione, A. (2010) Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.159
Navickaite-Klišauskiene, A. (2016) Latvian. In P. O. Mueller, I. Ohnheiser, S. Olsen, F. Rainer (eds.) Word-Formation: An International Handbook of Languages of Europe (pp. 3107–3123). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Nītiņa, D. (1985) Vārdšķiras un to konversija latviešu valodā. LPSR ZA Vēstis, 1: 68–76.
Nītiņa, D. (2004) Moderna cilvēka valoda. Rīga: VVA.
Phillipson, R. (1992) Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Romaine, S. (1999) Introduction. The Cambridge History of the English Language, Vol. 4 (pp. 1–56). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264778.002
Rūķe-Draviņa, V. (1977) The Standardization Process in Latvian. Stockholm: Almquist & Wiksell International.
Sakel, J. (2007) Types of loan; matter and pattern. In Y. Matras and J. Sakel (eds.) Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective (pp. 15–30). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110199192.15
Skujiņa, V. (1999) Terminu modeļi J. Endzelīna caurlūkotajā elektrotehnikas vārdnīcā. Linguistica Lettica, 4: 100–109.
Skujiņa, V. (2005) Termins – noturīgais un mainīgais. Valsts Valodas Komisija. Raksti, 1. sējums. (128.–135. lpp. ). Rīga: VVK.
Stolz, C. (ed.) (2015) Language Empires in Comparative Perspective. Berlin/Muenchen/Boston: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110408362
Tauli, V. (1968) Introduction to a Theory of Language Planning. Uppsala: Almquist & Wiksells.
Thomason, S. (2007) Language Contact and Deliberate Change. Journal of Language Contact, 1: 41- 62. DOI: https://doi.org/10.1163/000000007792548387
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
Veisbergs, A. (2007a) Occasional and systematic shifts in word-formation and idiom use in Latvian as a result of translation. In J. Munat (ed.) Lexical Creativity, Texts and Contexts (pp. 239–263). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/sfsl.58.25vei
Veisbergs, A. (2007b) Jaunvārdi un valodas attīstības virziens. Baltu filoloģija, XVI: 133–140.
Veisbergs, A. (1997) The contextual use of idioms, wordplay and translation. In D. Delabastita (ed.) Traductio. Essays on Punning and Translation (pp. 155–176). Manchester: Routledge.
Veisbergs, A. (2016) Jaunā latviešu angļu vārdnīca. Rīga: Zinātne.
Wright, S. (2004) Language Policy and Language Planning. From Nationalism to Globalization. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.