Interpretation of the Concept Gender in Legal Discourse

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22364/BJELLC.08.2018.07

Keywords:

applied linguistics, interdisciplinarity, legal discourse, social context, interpretation, gender

Abstract

It is commonly accepted that the language of law is often considered to be a highly traditional and, to a certain extent, a conservative means of professional communication, which tends to be stereotypically viewed impenetrable by the layman. Various peculiarities of the language of law and the fact that many legal systems differ all over the world in terms of their origins and frameworks often make legal discourse difficult to comprehend. To communicate professionally, the English language for instrumental purposes is increasingly employed at international level. Considering the above stated, the present study aims at analysing selected areas of the language of law. More specifically, using a case study, it finds its research interest in revealing the many-faceted nature of the concept gender within the framework of its contextual meaning established in specialist discourse. It has been concluded that due to the fact that gender is a polysemic concept in English, the translation in Latvian has more than three possible variants: dzimums, sociālais dzimums, dzimte, sociālā dzimte and dženders, depending on the context of use in the respective normative legal act. Moreover, within the context of the social theory of gender, the proposed translations in Latvian could be either the neologism sociālā dzimte or dženders.

References

Agnello, F. (2013–2014) A new ‘gender’ definition in international law: the Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic Violence. Spanish Yearbook of International Law, 18: 87–114.

D’Aoust A.-M. and Saris, A. (2016) Femmes, genre et sécurité en relations internationals et en droit international : un dialogue en construction. E. Tourme Jouannet, L.Burgorgue-Larsen, H. Muir Watt and H. Ruiz Fabri (eds.) Féminisme(s) et droit international. Paris: Société et legislation comparée […], 141–188.

Beaupré, M. (1987) La traduction juridique: Introduction. Les Cahiers de Droit, 28 (4): 735–745.

Butt, P. and Castle, R. (2001) Modern Legal Drafting. A guide to using clearer language. Cambridge: Cambridge University Press.

Cameron, D. (2005) Language, gender and sexuality: current issues and new directions. Applied Linguistics, 26: 482–502.

Charlesworth, H. (2005) Not waving but drowning: gender mainstreaming and human rights in the United Nations. Harvard Human Rights Journal, 18: 1–18.

Charlesworth, H. (2013) Le sexe de l’Etat en droit international. In S. Hennette-Vauchez (prés.) Sexe, genre et droit international. Paris: Pedone.

Charruau, J. (2015) L’introduction de la notion de genre en droit français. Revue française de droit administrative, RFDA, No 1, Janvier-Février: 127–136.

Cook, G. (2003) Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Cook, G. (2011) British applied linguistics: impacts of and impacts on. In The Impact of Applied Linguistics. Proceedings of the 44th Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics (pp. 35–58). University of the West of England.

Cornu, G. (2005) Linguistique juridique, 3e édition. Paris: Montchrestien.

Daigneault, E.W. (2005) Drafting International Agreements in Legal English. Wien: Manzsche Verlags- und Universitätsbuchhandlung.

Davies, A. (2007) An Introduction to Applied Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

De Groot, G.R. (1987) La traduction juridique: The point of view of a comparative lawyer. Les Cahiers de Droit, 28(4): 793–812.

Durant, A. and Leung, J.H.C. (2016) Language and Law. London and New York: Routledge.

Dzimte? Dzimums? Starpdisciplīnu akadēmiskā diskusija (n.d.). Available from http://www.lm.gov.lv/upload/dzimumu_lidztiesiba_a/kopsavilkums_dzimte_dzimums.pdf [Accessed on 15 August 2017]

Herbots, J. H. (1987) La traduction juridique : Un point de vue belge. Les Cahiers de Droit, 28 (4): 813–844.

Higgins, C. (2010) Gendered identities in language education. In N.H. Hornberger and S.L. McKay (eds.) Sociolinguistics and education. Clevelon (UK): Multilingual Matters, 370–397.

Grabe, W. (2002) Applied linguistics: an emerging discipline for the twenty-first century. In R. B. Kaplan (ed.) The Oxford Handbook of Applied Linguistics (pp. 3–12). Oxford: Oxford University Press.

Grice, H. P. (1989) Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Kalnača, A. (2008) Dzimtes stilistiskās funkcijas latviešu valodā. LU Raksti, 728: 28–34.

Kaplan, R. B. (ed.) (2002) The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Koziol, G. (2008) Sprachliche Aspekte der Auslegung von internationalen Rechtstexten. Juristische Blätter, 130: 230–241.

Kubota, R. and Chiang, L.T. (2013) Gender and race in ESP. In B. Paltridge and S. Starfield (eds.) Handbook of English for Specific Purposes (pp. 481–495). Sussex (UK): Wistley and Sons.

Lakoff, R. (1975) Language and Woman’s Place. New York: Harper and Row.

Mattila, H.E.S. (2012) Legal vocabulary. In P.M. Tiersma and L.M. Solan (eds.) Language and Law (pp. 27–38). Oxford: Oxford University Press.

Oosterveld, V. (2005) The definition of ‘gender’ in the Rome Statute of the International Criminal Court: a Step Forward or Back for International Criminal Justice? Harvard Human Rights Journal, 18: 55–84.

Pokrotniece, K. (2008) Common gender nouns in Latvian. Linguistica Lettica, 18: 27–36.

Rossini, C. (1999) English as Legal Language. The Hague-London-Boston: Kluwer Law.

Rotman, E. (1995) The inherent problems of legal translation: theoretical aspects. Indiana International and Comparative Law Review, 6: 187–196.

Schmitt, N. and Celce-Murcia, M. (2002) An overview of applied linguistics. In N. Schmitt (ed.) An Introduction to Applied Linguistics (pp. 1–16). London: Arnold.

Sperber, D. and Wilson, D. (1995) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Strelevica-Osina, D. (2004) Par gramatiskajām dzimtēm un politkorektumu latviešu valodas kontekstā. Linguistica Lettica, 13; 52–68.

Tannen, D. (1990) You Just Don’t Understand. New York: Marlow.

Veisbergs, A. (1999a) Dzimtes kategorijas latviešu valodā. Linguistica Lettica, 5; 48–59.

Veisbergs, A. (1999b) Gender in monolingual and bilingual dictionaries. In A. Veisbergs and I. Zauberga (eds.) In The Second Riga Symposium of Pragmatic Aspects of Translation (pp. 252–264). Riga: University of Latvia Press.

Widdowson, H.G. (2005) Applied linguistics, interdisciplinarity, and disparate realities. In P. Bruthiaux, D. Atkinson, W.G. Eggington, W. Grabe and V. Ramanathan (eds.) Directions in Applied Linguistics (pp. 12–25). Clevedon: Multilingual Matters.

LEGAL DOCUMENTS ANALYSED

Convention on the Rights of the Child (New York, 20 November 1989; U.N. T.S. 1577 (1990)). Available from http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/CRC.aspx [Accessed on 30 May 2017]

Civil Code of the Republic of Latvia (Adopted on 28.01.1937) Valdības Vēstnesis, Nr. 41, 20.02.1937). Available from www.likumi.lv [Accessed on 30 May 2017]

Commission générale de terminologie et de néologie. Recommandation sur les équivalents français du mot ‘gender’. JORF No 169 du 22 juillet 2005, p. 12000, texte No 107 (2005). Available from www.legifrance.gouv.fr [Accessed on 30 May 2017]

[Istanbul Convention] Council of Europe Convention on Preventing and Combating Violence Against Women and Domestic Violence (Istanbul, 11 May 2011, C.E.T.S. 210 (2011)). Available from https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/210 [Accessed on 30 May 2017]

Explanatory Report to the Council of Europe Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic Violence (Istanbul, 11 May 2011; C.E.T.S. 210 (2011)) Available from https://rm.coe.int/16800d383a [Accessed on 30 May 2017]

Guidelines on International Protection: Gender-Related Persecution Within the Context of Article 1A(2) of the 1951 Convention and/or Its 1967 Protocol relating to the Status of Refugees (UN). The United Nations Refugee Agency (7 May 2002; HCR/GIP/02/01). Available from www.unhcr.org [Accessed on 30 May 2017]

Report of the Economic and Social Council (ECOSOC) for the Year 1997, U.N. GOAR, 52nd Sess., Supp. No 3, at 24, U.N. Doc. A/52/3/Rev.1 (1997). Available from http://www.un.org/documents/ga/docs/52/plenary/a52-3.htm [Accessed on 30 May 2017]

Report of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 4–15 September 1995). Beijing Declaration (Annex I), Platform of Action (Annex II), Statement by the President of the Conference on the Commonly Understood Meaning of the Term ‘Gender’ (Annex IV). Available from www.un.org/womenwatch/daw/beijing/ [Accessed on 30 May 2017].

Rome Statute of the International Criminal Court (United Nations, 17 July 1998; U.N.Doc. A/CONF.183/9 (1998)). English and French authentic texts available from: http://www.un.org/icc/ [Accessed on 21 December 2016]. Latvian official translation available from: www.likumi.lv [Accessed on 30 May 2017]

[Vienna Convention] Vienna Convention on the Law of the Treaties (United Nations, 23 May 1969; U.N.T.S. 1155(1989)) Available from https://treaties.un.org/pages/ViewDetailsIII.aspx?src=TREATY&mtdsg_no=XXIII-1&­chapter=­23&­Temp=­mtdsg3&­clang=_en [Accessed on 30 May 2017]

Web-side of the Council of Europe (n.d.) Available from www.coe.int [Accessed on 30 May 2017]

Downloads

Published

2018-06-19

How to Cite

Interpretation of the Concept Gender in Legal Discourse. (2018). Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 8, 101-119. https://doi.org/10.22364/BJELLC.08.2018.07