Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22364/BJELLC.06.2016.09

Keywords:

translation, Latvian, source language distribution, translators, publishers, criticism, visibility

Abstract

Latvia’s brief period of independence (1918/20–1940) saw book publishing on a massive scale. The range of source languages was growing, with English slightly ahead of German in the pre-war years (German was also the main intermediary language), and French and Russian following. The literature translated was also extremely varied, as was quality. The choice of works to be translated was very much in the hands of translators and publishers, who in turn thought of marketing interests. With the advent of cheap books, print runs grew longer and high-quality literature became accessible to a broader public. The authoritarian system since 1934 gently pushed the media in the direction of more substantial and classical values. Print runs were not very long: averaging around 2000. The percentage of translations seems to fluctuate widely, but in the domain of novels, translations always numerically surpassed native production. A large number of translators were also writers in their native Latvian, many were highly notable ones, but members of other professions frequently produced specialised translations as well. Gradually some individuals became professional translators from the favourite source languages. Translator visibility grew over time and depended on the status of the work translated. Visibility was high for high-quality texts and lower for the lower end. Translation criticism, however, remained very limited, mainly focusing on the quality of the Latvian, and lambasting pulp-literature translation in general.

References

Milton, J. and Bandia, P. (eds.) (2009) Agents of Translation Amsterdam: Benjamins.

Beķere, I. (1988) Kārļa Egles tulkojumi no angļu valodas. [Kārlis Egle translations from English]. Karogs, 6: 170–174.

Bušmane, B. et al. (2009) Valoda un vide. [Language and environment]. Letonikas trešā kongresa zinātniskie raksti (149.–177. lpp.). Rīga: LZA.

Celmiņa, I. (1988) Par sevi un saviem tulkojumiem. [About myself and my translations] Karogs, 10:144.–147.

Chernetsky, V. (2011) Nation and translation. In B. J. Baer (ed.) Contexts, Subtexts and Pretexts (pp. 33–53). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Druviete, I. (2012) Lingvistiskā identitāte Latvijas kultūrtelpā. [Linguistic identity in Latvian cultural space]. In A. Cimdiņa (ed.) Scientiae et Patriae. A Festschrift in honour of Vaira Vīķe-Freiberga on her 75th birthday (95.–109. lpp). Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.

Grafton, A. (1999) The Footnote. A curious history. Harvard University Press.

Kalnačs, B. et al. (2005) Vācu literatūra un Latvija. [German literature and Latvia]. Rīga: Zinātne.

Karulis, K. (1967) Latviešu grāmata gadsimtu gaitā. [Latvian book through the centu­ries]. Rīga: Liesma.

Karulis, K. (1991) Grāmatniecība neatkarīgās Latvijas sākumgados. [Books in the early years of independent Latvia]. Grāmata 1. (87.–90. lpp.); 2. (86.–89. lpp.); 3. (86.–90. lpp.).

Karulis, K. (1997) Par autoru un viņa grāmatām. [About the author and his books]. Rudzītis H. Manas dzīves dēkas (5.–12. lpp). Rīga: Zinātne.

Karulis, K. (1980) Par Kārli Egli un viņa atziņām. [About Kārlis Egle and his ideas]. Kārlis Egle. Manas atziņas (5.–24. lpp). Rīga: Liesma.

Koskinen, K. (2000) Beyond Ambivalence. Electronic dissertation. University of Tampere. www.acta.uta.fi.

Kumar, R. (2013) Role of Translation in Nation Building. New Delhi: Modlingua.

Ķiploks, E. (1942) Der lettische Verlags- und Sortimentsbuchhandel. Das lettische Buch. Riga: Zelta ābele.

Latvieši, igauņi un lietuvieši: literārie un kultūras kontakti (2008) Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts.

Levits, E. (2012) Latviešu nācija, Latvijas tauta, Latvijas valsts. [Latvian nation, Latvian people, Latvian state]. Zinātne, sabiedrība un nacionālā identitāte (61.–84. lpp.). Rīga: LZA.

Literārais mantojums (1957) Rīga: LPSR ZA izdevniecība.

Mainberger, S. (2001) Die zweite Stimme. Zu Fußnoten in literarischen Texten. Poetica, Bd. 33. (S. 337–353.). München: Fink.

Paloposki, O. (2010) The translator’s footprints. T. Kinnunen, K. Koskinen (eds.) Translators’ Agency (pp. 86–107). Tampere: Tampere University Press.

Robyns, C. (1994) Translation and discursive analysis. Translation and (Re)Production of Culture (pp. 57–77). Leuven: CETRA.

Rūķe-Draviņa, V. (1976) Vēlreiz par latviešu valodas “izteikām”. Jaunā Gaita, Nr. 110 (4): 64–68.

Skujenieks, M. (1938) Latvijas statistikas atlass. Rīga: Valsts statistiskā pārvalde.

Stepiņš, L. (1983) Latviešu un zviedru literārie sakari. Rīga: Zinātne.

Trimdas rakstnieki (1947) III sēj. (100.–102. lpp.). Red. Pēteris Ērmanis, Arturs Plaudis. Kempten: Viļa Štrāla apgāds.

Veisbergs, A. (2012) The Latvian translation scene: paradigms, change and centrality. Translation Quarterly, 66: 31–57.

Veisbergs, A. (2014a) The nation born in translation (Latvian translation scene). Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 4: 102–121.

Veisbergs, A. (2014b) Translation quality, translator visibility, paratexts. In G. Ločmele, and A. Veisbergs (eds.) Translation, Quality, Costs. Proceedings of the 6th Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation (pp. 97–117). Riga: The University of Latvia Press.

Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.

Zanders, V. (2013) Nacionālā grāmatniecība gadsimtu ritumā. [National book industry throughout centuries]. In Latvieši un Latvija, 4. sēj. (331.–354. lpp.) Rīga: LZA.

Zauberga, I. (1999) The function of translation in the Latvian literary polysystem. In Translation and Culture (pp. 185–194). Leuven: CETRA.

Downloads

Published

2016-05-11

How to Cite

Veisbergs, A. (2016). Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940). Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 6, 124–136. https://doi.org/10.22364/BJELLC.06.2016.09

Most read articles by the same author(s)