Use of English in the Scientific Community in France: Obstacles and Stakes

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22364/BJELLC.06.2016.01

Keywords:

representations, science, language, English as a lingua franca, knowledge, language teaching sector for non-linguists

Abstract

English as a lingua franca (ELF) has emerged as a way of referring to communication in English between speakers with different first languages. That is the reason why ELF is the language used in science. Yet language is not limited to communication; it is also tied to the creation of concepts. As English is developed and transformed by its non-native users into an international scien­ti­fic communication language, there is a risk of developing an impoverished form of English. The use of English as a lingua franca, devoid of culture, and used in scientific discourse may affect the transmission and the production of scien­ti­fic knowledge. We can wonder about the consequences of the development of English in the scientific academic community and scientific teaching and learning contexts as all French university curricula have integrated English. Thus, this paper examines the different representations of science and the English language used in science. In conclusion, we propose the development of research in English for science, teacher training, teaching English for science and science in English (Content and Language Integrated Learning; henceforth CLIL) to students in the language teaching sector for non-linguists (LANSAD in French).

References

Aden, J. and Peyrot, M. (2009) Les DNL ou les enjeux d’un Enseignement Transculturel des disciplines [NLD or issues of a transcultural education of disciplines]. Les langues modernes, 3: 17–27.

Barron, C. (2002) Problem-solving and EAP: themes and issues in a collaborative teaching venture. English for Specific Purposes, 22: 297–314.

Beacco, J.-C. and Byram, M. (2007) Guide for the Development of Language Education Policies in Europe From Linguistic Diversity to Plurilingual Education. Strasbourg: Editions du Council of Europe. Available from http://www.coe.int/.../Source/Guide07_Executive_20Aug_EN.doc [Accessed on 16 July 2015].

Beretta, M. (1996) The grammar of matter. In R. Chartier and P. Corsi (eds.). Sciences and Languages in Europe (pp. 109–125). Paris: Ecole des hautes études en sciences sociales.

Bourdieu, P. (2004) Science of Science and Reflexivity. Chicago: University of Chicago Press.

De Broglie, L. (1956) The French language as an expression of scientific thought. In On the Paths of Science (pp. 391–401). Paris: Albin Michel.

Bruhns, H. and Nies, F. (2013) Introduction. Trivium 15. Available from http://trivium.revues.org/4767 [Accessed on 10 July 2015].

Carter-Thomas, S. (2005) L’anglais à l’épreuve de la pluralité : Quelles implications pour la communication scientifique [English test of the plurality: what implications for scientific communication]. L’avenir des langues et des sciences humaines dans les Grandes Écoles. L’apprentissage des langues : impératif utilitaire de communication ou enjeu de culture? Évry: France.

Causa, M. and Derivry-Plard, M. (2013) Un paradoxe de l’enseignement des langues dans le supérieur : diversification des cours pour les étudiants et absence de formation appropriée pour les enseignants [A paradox of language teaching in higher education: diversification of courses for students and lack of appropriate training for teachers]. In M. P. Faure Derivry-Plard, and C. Brudermann (eds.). Apprendre les langues à l’université au 21e siècle (pp. 55–74). Paris: Riveneuve.

Chaplier, C. (2013) Des cours de sciences en anglais à l’EMILE : état des lieux, réflexion et recommandations. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, 32, 3: 57–79.

Chevallard, Y. (1985) La transposition didactique [Didactic Transposition]. Grenoble: La pensée sauvage.

Chevallard, Y. (1994) Les processus de transposition didactique et leur théorisation [The didactic transposition process and theorization]. In G. Arsac, Y. Chevallard, J. L. Martinand and Tiberghien (eds.) La transposition didactique à l’épreuve (pp. 135–180). Grenoble: La pensée sauvage.

Chini, D. (2010) Réponse à Gilles Forlot Statut dominant de l’anglais : à propos de quelques effets sur les représentations et l’implication affective et cognitive des élèves dans les apprentissages langagiers [Answering to Gilles Forlot Dominant status of English: about some effects on representations and affective and cognitive involvement of students in language learning]. Les Cahiers de l’Acedle, 7 (1). Available from http://acedle.org/IMG/pdf/Chini_Cahiers-Acedle_7‑1.pdf [Accessed on 16 July 2015].

Chartier, R. and Corsi, P. (eds.) Sciences and Languages in Europe. Paris: Ecole des hautes études en sciences sociales.

Crosland, M. (2006) The Language of Science: From the Vernacular to the Technical. Cambridge: Lutterworth Press.

Crystal, D. (1997) The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Dalton-Puffer, C. (2007) Discourse in Content and Language Integrated Learning (CLIL) Classrooms. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Dalton-Puffer, C., Nikula, T. and Smit, U. (2010) Charting policies, premises and research on content and language integrated learning. In C. Dalton-Puffer, T. Nikula and U. Smit (eds.), Language Use and LanguageLearning in CLIL Classrooms (pp. 1–19). Amsterdam: John Benjamins.

Dudley-Evans, T. (1993) Subject specificity in ESP: How much does the teacher need to know of the subject? ASp 1: 1–10.

Dudley-Evans, T. (2001) Team teaching in ESP. In J. Flowerdew and M. Peacock (eds.) Research Perspectives in English for Academic Purposes (pp. 225–238). Cambridge: Cambridge University Press.

Dudley-Evans, T. and St John, M. J. (1998) Developments in ESP: A Multi-Disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Dugal, J.-P. and Léziart, Y. (2004) La circulation des savoirs entre recherche et formation : l’exemple des concepts didactiques lors d’une action de formation de conseillers pédagogiques [The circulation of knowledge between research and training: the example of didactic concepts in an action of training educational counselors]. Revue française de pédagogie, 149: 37–47.

Eco, U. (1997) The Search for the Perfect Language (The Making of Europe). New Jersey: Wiley Blackwell.

Firth, A. (1996) The discursive accomplishment of normality. On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26: 237–59.

Flowerdew, J. and Miller, L. (1996) Lectures in a second language: Notes towards a cultural grammar. English for Specific Purposes, 15: 121–140.

Forlot, G. (2010) Place de l’anglais et paradoxes des apprentissages langagiers à l’école [Place of English and paradoxes of language learning at school]. Les Cahiers de l’Acedle, 7 (1). Available from http://acedle.org/IMG/pdf/Forlot_Cahiers-Acedle_7‑1.pdf [Accessed on 16 July 2015].

Fourez, G. and Larochelle, M. (2004) [Taming Epistemology]. Apprivoiser l’épistémologie. Bruxelles: De Boeck.

Fourez, G. (1992) [The Construction of Sciences: the Logic Scientific Inventions]. La Construction des sciences. Les logiques des inventions scientifiques. Bruxelles: De Boeck.

Frath, P. (2001) Hégémonie de l’anglais ; fantasmes et dangers [Hegemony of English; fantasies and dangers]. Les langues modernes, 3: 31–38.

Gajo, L. (2009) De la DNL à la DdNL : principes de classe et formation des enseignants [From NLD to Disciplines said to be NL: class principles and teacher training]. Les langues modernes, 3: 15–23.

Galisson, R. (1994) Formation à la didactologie des langues-cultures [Didactology training in language-cultures]. Formations à l’enseignement et à la recherche en FLES, ÉLA, 95: 119–159.

Greere, A. and Räsänen, A. (2008) Report on the LANQUA subproject on content and language integrated learning – Redefining CLIL: Towards multilingual competence. Available from http://www.unifg.it/sites/default/files/allegatiparagrafo/20‑01‑2014/lanqua_subproject_on_clil.pdf [Accessed on 3 November 2015].

Hacking, I. (1983) Representing and Intervening: Introductory Topics in the Philosophy of Natural Science. Cambridge: Cambridge University Press.

Hutchinson, T. and Waters, A. (1987) English for Specific Purposes: A learning centred approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Jodelet, D. (1997) Les représentations sociales [Social Representations]. Paris: PUF.

Krämer, W. (2013) [Native language, an engine of creativity for thought]. La langue maternelle, moteur de la créativité de la pensée. Trivium, 15. Available from http://trivium.revues.org/4682 [Accessed on 18 August 2015].

Kramsch, C. (1993) Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Krashen, S. (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.

Krashen, S. (1982) Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.

Kurtàn, Z. (2003) Teacher training for English-medium instruction. In C. Van Leeuwen and R. Wilkinson (Dir.) Multilingual Approaches in University Education: Challenges and Practices. Nijmegen: Uitgeveerij Valkhof Pers & Talencentrum Universiteit Maastricht.

Leduc, P. (1996). Les implications culturelles des pratiques scientifiques [Cultural implications of scientific practices]. Conférence de synthèse la langue d’usage en science: responsabilité collective ou individuelle, Université du Québec, Montréal, 19 to 21 March 1996.

Lévi-Strauss, C. (1974) Structural Anthropology. New York: Basic Books, Inc Publishers.

Lévy-Leblond, J.-M. (1996) La pierre de touche. La science à l’épreuve… [Touchstone. Testing Science…]. Paris: Folio.

Lévy-Leblond, J.-M. (2004) La science est-elle universelle ? [Is science universal?]. Alliage, 55–56: 104–114. Available from http://revel.unice.fr/alliage/index.html?id=3602 [Accessed on 18 August 2015].

Long, M. H. (1983) Native/non-native speaker conversation and the negotiation of comprehensible input. Applied Linguistics, 4: 126–41.

Matalon, B. (1996) La construction de la science. De l’épistémologie à la sociologie de la connaissance scientifique [The Construction of Science. From Epistemology to Sociology of Scientific Knowledge]. Lausanne: Delachaux et Niestlé.

Menahem, G. (1976) [Science and the Military]. La science et le militaire. Paris: Seuil.

Mocikat, R. and Dieter, H. (2014) La langue allemande pour la science, quel avenir ? [What is the future of German language for science]. Les langues modernes, 1: 35–41.

Morin, E. (1969) [From cultural analysis to political culture]. De la culturanalyse à la politique culturelle. Communications, 14: 5–38. Doi: 10.3406/comm.1969.1192. Available from http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/comm_0588-8018_1969_num_14_1_1192 [Accessed on 9 August 2015].

Morin, E. (1982) Science avec conscience [Science with Conscience]. Paris: Fayard.

Narcy-Combes, J.-P. (2005) Didactique des langues étrangères et TICE [Didactics of Foreign Languages and TICE]. Paris: Ophrys.

Narcy-Combes, M.-F. (2005) Précis de didactique – Devenir professeur de langue. [Didactic Handbook – Becoming a Language Teacher]. Paris: Ellipses.

Nicolas, H. (2012) Analyses de pratiques d’enseignement de savoirs de la physique stabilisés (l’énergie) et controverses (le changement climatique) [Analyses of teaching practices of knowledge of stabilized physics (energy) and controversies (climate change)]. Université Toulouse le Mirail-Toulouse II.

Pestre, D. (1995) Pour une histoire sociale et culturelle des sciences. Nouvelles définitions, nouveaux objets, nouvelles pratiques [For a social and cultural history of science. New definitions, new objects and new practices]. Annales. Économies, Sociétés, Civilisations, 3: 487–522.

Piaget, J. (1970) Logique et connaissance scientifique [Logic and Scientific Knowledge]. Paris: Encyclopédie de la Pléiade.

Pica, T. (1994) Research on negotiation: What does it reveal about second language acquisition? Conditions, processes, and outcome. Language Learning, 44: 493–527.

Pienemann, M. (1984) Psychological constraints on the teachability of languages. Studies in Second Language Acquisition, 6 (2): 186–214.

Räisänen, C. (2009) Integrating content and language, in theory, in practice: Some reflections. In E. de Otto, and A. López de Vergara Mendez (Coor.) Las lenguas para fines específicos ante el reto de la convergencia Europea. 8th International AELFE Conference (pp. 33–41). La Laguna, Spain: Servicio de Publicaciones.

Rastier, F. (2007) Éloge paradoxal du plurilinguisme [Paradoxical praise of multilingualism]. Texto!, 12(3). Available from http://www.revue-texto.net/Reperes/Themes/Rastier/Rastier_Eloge.pdf [Accessed on 9 June 2015].

Ricento, T. (2006) An Introduction to Language Policy. Oxford: Blackwell.

Risager, K. (2006) Language and Culture: Global Flows and Local Complexity. Buffalo: Multilingual Matters.

Risager, K. (2007) Language and Culture Pedagogy: From a National to a Transnational Paradigm. Buffalo: Multilingual Matters.

Rivens-Mompean, A. (2013). Les Centres de Ressources en Langues : vers la modélisation du dispositif d’apprentissage [The Language Resource Centers: towards the Modelling of the Learning Device]. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.

Seidlhofer, B. (2005) English as a lingua franca. In A. S. Hornby (ed.). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th edit. Oxford: Oxford University Press.

Sensevy, G. (2007) Des catégories pour décrire et comprendre l’action didactique [Categories to describe and understand the didactic action]. In G. Sensevy and A. Mercier Agir ensemble: l’action didactique conjointe du professeur et des élèves (pp. 13–49). Ed Paideia: Presse Universitaires de Rennes.

Snow, C. P. (1959) The Two Cultures. London: Cambridge University Press.

Stengers, I. (ed.). (1987) D’une science à l’autre. Des concepts nomades [From a Science to Another. Nomadic Concepts]. Paris: Le Seuil.

Stoller, F. and Grabe, W . (1997) A Six-T’s approach to content-based instruction. In M. Snow and D. M. Brinton (eds.) The Content-Based Classroom (pp. 78–94). White Plains, NY: Addison-Wesley Longman.

Supiot, A. (2013) Communiquer ou se comprendre ? [Communicating or under­standing one another?]. Trivium, 15. Available from http://trivium.revues.org/4701 [Accessed on 2 October 2015].

Trabant, J. (2011) Einführende Bemerkungen [Introductory Remarks]. In Berlin Brandenburgische Akademie der Wissenschaften BBAW (pp. 13–20). Berlin: Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.

Trabant, J. (2013) Tributaire de sa propre langue [Depending on One’s Own Language]. Trivium, 15. Available from http://trivium.revues.org/4701 [Accessed on 2 October 2015].

Trouillon, J.-L. (2010) Approches de l’anglais de spécialité [Approaches to Specialized English]. Perpignan: Presses universitaires de Perpignan.

Taillefer, G. (2004) Enseigner une matière disciplinaire en langue étrangère dans le contexte français des sciences sociales : défi, observations et implications [Teaching a disciplinary subject in a foreign language in the French context of the social sciences: challenge, observations and implications]. ASp, 45–46: 111–126.

Truchot, C. (2008) Europe: l’enjeu linguistique [Europe: the Language Issue]. Paris: La documentation française.

Valdès, J. M. (1986) Culture Bound. Cambridge: Cambridge University Press.

Van der Yeught, M. (2012) L’anglais de la bourse et de la finance : description et recherche. [The English of the Stock Market and Finance: Description and Research]. Paris: Ophrys.

Van der Yeught, M. (2014) Développer les langues de spécialité dans le secteur LANSAD – Scénarios possibles et parcours recommandé pour contribuer à la professionnalisation des formations [Developing specialized languages for specialists of other disciplines – Optional scenarios and a recommended route to contribute to the professionalization of language learning]. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, 33 (1). Available from http://apliut.revues.org/4153 [Accessed on 12 July 2015].

Williams, R. (1975) Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana Paperbacks.

Wolff, D. (2003) Integrating language and content in the language classroom: Are transfer of knowledge and of language ensured? Asp, 41–42: 35–46.

Downloads

Published

2022-11-10

How to Cite

Chaplier, C. (2022). Use of English in the Scientific Community in France: Obstacles and Stakes. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 6, 4–24. https://doi.org/10.22364/BJELLC.06.2016.01