Translation of Superheroes’ Names from English into Lithuanian in the Animated Series "The Venture Bros."
DOI:
https://doi.org/10.22364/BJELLC.05.2015.06Keywords:
adaptation, character name, characteronym, subtitles, superhero genre, transcription, translation, translation strategiesAbstract
In the article the focus is on the translation of superheroes’ names in the subtitles of the first seven episodes of The Venture Bros., a dark humour cartoon parody of the superhero genre. The aim is to see what translation strategies were used for their translation from English into Lithuanian. This kind of translation of proper names is problematic because of several reasons: (1) proper names belong to a special layer of cultural words in the source language that are usually treated as non-equivalent lexis in the target language; (2) the parody genre determines the connotations of the character names used; (3) subtitles themselves restrict a translator’s choices due to the technicalities of this type of audiovisual translation. The character names included in the analysis were categorised into reoccurring character names (32) and background character names (19). Most of the former were translated by way of loan translation due to their rich connotations while background characters were mostly rendered by transcription as they are usually regular proper names rather than symbolic names with semantic or connotative value. And although some strategies were used more frequently than others, the choice of the strategy was predetermined by the contextual information of the occurrence, which leads to the conclusion that even very similar names can be translated using different translation strategies when the context is taken into consideration.
References
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Coillie, J. V. (2006) Character names in translation: A functional approach. In J. V. Coillie and W. P. Verschueren (eds.) Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 123–140). Manchester, UK & Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.
Davies, E. E. (2013) A Goblin or a Dirty Nose? The Translator: Studies in Intercultural Communication 9 (1): 65–100.
Gill, S. (1998) Culture Matters. Invisible, Insane: Translating the Untranslatable? Available from http://warlight.tripod.com/GILL.html [Accessed on 15 April 2013].
Mikutytė, J. (2005) Realijų rūšys ir vertimo būdai (Types of realia and translation strategies). Available from http://www.llvs.lt/?recensions=29 [Accessed on 27 March 2013].
Mizani S. (2008) Proper names and translation. Translation Journal: Translation Nuts and Bolts, 12 (3). Available from http://translationjournal.net/journal//45proper.html [Accessed on 15 April 2013].
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nord, C. (2003) Proper names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta: Translators’ Journal, 48 (1–2): 182–196.
Pažūsis, L. (2014) Kalba ir vertimas (Language and translation). Vilnius: Vilnius University.
Pedersen, J. (2005) How Is Culture Rendered in Subtitles. Available from http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf [Accessed on 27 March 2013].
Proshina, Z. (2008) Theory of Translation. Vladivostok: Far Eastern University Press.
Robinson, D. (1997) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. New York: Routledge.
Schäffner, C. and Wiesemann, U. (2001) Annotated Texts for Translation: English-German: Functionalist Approaches. Wiltshire: Cromwell Press.
Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2007) Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.
Vermes, A. P. (2003) Proper names in translation: An explanatory attempt. Across Languages and Cultures, 4 (1): 89–108.
Vlakhov, S. I. and Florin, S. P. ([1980] 2009) Neperovodimoe v perevode (The untranslatable in translation). Moskva: Vysshaya shkola.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.