The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22364/BJELLC.04.2014.09

Keywords:

Latvian, identity, translation, adaptation, German, Russian, English, polyphony, norms

Abstract

Latvian national identity (language-centred), the literary polysystem and even the written language itself are the result of translation. Translations have always constituted the majority of literary and other texts. Translation played an exceptionally important, even pivotal, role in the beginnings of written Latvian in the 16th-18th centuries. Translators (native German speakers) formed, codified and modified written Latvian. Religious translations applied a rigorous fidelity approach. Secular translations were localizations of easy reading, sentimental German stories. Parallel to the rise of native literature in the 19th century, there occurred a gradual transition from adaptation /domestication to foreignization and fidelity as the main approach. More ambitious translations of Western classics started, usually done by distinguished Latvian writers. Next to the traditional faithfulness, some translations were freely shortened and otherwise modified. After acquiring independence at the beginning of the 20th century the volume of translation grew and included also literature from more exotic sources. The Soviet period brought a re-orientation: most translations were done from Russian, fiction was translated from the original languages or via Russian as well. Regaining of independence brought about an enormous growth in the translated information amount; within 5 years English became the dominant source language. Translation again (like in the early stage of Latvian) became the main vehicle of language development. In a somewhat paradoxical way translators have formed, altered and inspired a strong language-bound national identity. Their voice, though not always heard and recognized, has been central in the Latvian narrative polyphony.

References

lbrecht, J. (1998) Literarische Űbersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Alunnan, A. (1910) Einiges aus den Anfängen des lettischen Theaters. Baltische Monatsschrift. Band LXIX: 1-5.

Ādolfa Alunāna atmiņas par latviešu teātra izcelšanos (1924). Jelgavā: A. Gulbis.

Alunāns, J. (1956) Audiatur et pars altera. In Izlase (214.-231. lpp.). Rīga: Latvijas valsts izdevniecība.

Apīnis, A. (1977) Latviešu grāmatniecība. Rīga: Liesma.

Apinis, A. (1991) Grāmata un latviešu sabiedrība līdz 19. gs vidum. Rīga: Liesma.

Apīnis, A. (1991) Eiropas kultūras loki un latviešu sabiedrība no 16. gadsimta līdz 19. gadsimta vidum. In M. Zirnīte (ed.) Latvijas kultūras fonda gaduraksti (177.‑189. lpp.). Rīga: Avots.

Ashcroft, B.G., Griffiths G. and Tiffin H. (1995) The Post-Colonial Studies Reader. London and New York: Routledge.

Augstkalns, A. (1931) Par Sudraba Edžus Dullo Dauku. Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, 10: 332-334.

Auziņš, I. (2012) Ar Imantu Auziņu sarunājās Vita Mekše. In 24 sarunas ar rakstniekiem. (155-165 lpp.). Rīga: LVA.

Bībele (1965) London: The British and Foreign Bible Society.

Bībele (2012) Latvijas Bībeles biedrība.

Blumberga, S. (2008) Tulkošanas teorija un prakse Latvijā: 1944-1968. Ventspils: Ventspils Augstskola.

Brisset, A. (2003) The search for a native language: translation and cultural identity. In L. Venutti (ed.) The Translation Studies Reader (pp. 343-375). London and New York: Routledge.

Bušmane, B. et al. (2009) Valoda un vide. In Letonikas trešā kongresa zinātniskie raksti. (pp. 149-177). Rīga: LZA.

Chelliah, S. L., de Reuse W. J. (2011) Handbook of Descriptive Linguistic Fieldwork. Dordrecht: Springer Science.

Chernetsky, V. (2011) Nation and translation. In B. J. Baer (ed.) Contexts, Subtexts and Pretexts (pp. 33-53). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Chesterman, A. (1996) On similarity. Target. 8 (1): 159-164.

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins.

Daija, P. (2010) Valstiskuma ideju ģenēze un patriotisma izpratne apgaismības laika latviešu literaturā. In Latvija un latviskais (11.-30. lpp.). Rīga: Zinātne

Dimitriu, R. (2006) From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia. In A. Pym et al. (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. (pp. 73-82). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Druviete, I. (2012) Lingvistiskā identitāte Latvijas kultūrtelpā. In A. Cimdiņa (ed.) Scientiae et Patriae. A Festschrift in honour of Vaira Vīķe-Freiberga on her 75th birthday. (pp. 95-109). Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.

Endzelīns J. (1930) Latvieši un viņu valoda. In Latvieši. Rakstu krājums (50.-53. lpp.). Rīga: Valters un Rapa.

Even-Zohar, I. (1990) The literary system. Polysystem Studies. Poetics Today, 11: 1.

Gobard, H. (1976) L’Alienation linguistique. Paris: Flammarion.

Hermans, T. (1996) Norms and determination of translation: A Theoretical Framework. In: R. Alvarez, M. C. A. Vidal (eds.) Translation, Power, Subversion (pp. 24-51). Cleveland, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

Karulis, K. (1997) Par autoru un viņa grāmatām. In Helmars Rudzītis. Manas dzīves dēkas. (5.-12. lpp.). Rīga: Zinātne.

Kiršentāle, I. (1979) Latviešu romāns. Rīga: Zinātne.

Kohl, J. G. (1842) Russia: St.Petersburg, Moscow, Kharkoff, Riga, Odessa, the German provinces on the Baltic, the steppes, the Crimea, and the interior of the Empire. London: Chapman and Hall.

Koller, W. (2000) Übersetzungen in Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. In W. Besch et al. (eds.) Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung (pp. 112-129). Berlin: Mouton de Gruyter.

Koskinen, K. (2010) Agency and Causality: Towards explaining by Mechanisms in Translation Studies. In T. Kinnunen and K. Koskinen (eds.) Translators’ Agency (pp. 165-187). Tampere: Tampere University Press.

Kronwald, O. (1872) Nationale Bestrebungen. Dorpat.

Kumar, R. (2013) Role of Translation in Nation Building. New Delhi: Modlingua.

Latvia. Country and People (1967) Stockholm: Latvian National Foundation.

Lange, A. (2012) Performative Translation Options Under the Soviet Regime. Journal of Baltic Studies, 3 (43) 401-420.

Levits, E. (2012) Latviešu nācija, Latvijas tauta, Latvijas valsts. Zinātne, sabiedrība un nacionālā identitāte (61.-84. lpp.). Rīga: LZA.

Li, T. (1915) Gedichte. Nachdichtungen von A. Klabund. Leipzig: Insel Verlag.

Literārais mantojums.(1957) Rīga: LPSR ZA izdevniecība.

Mancelius, G. (1631) Lettisch Vade-mecum. Riga.

Mancelius, G. (1638) Lettus. Das ist Wortbuch. Riga: Gerhard Schroeder.

Monteiro, M. G. (2006) Choosing not to translate. Zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe. In A. Pym et al. (ed.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 65-72). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Moore, D. C. (2001) Is the post in postcolonial the post in Post-Soviet? Notes toward a global postcolonial critique. PMLA 116.1, special issue on globalizing literary studies, January: 111-128.

Naude, J. (2010) Religious translation. In Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies (pp. 285-293). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.

Nītiņa, D. and Veisbergs, A. (2008) Changes and quality of the language. In D. Joma, A. Veisbergs (eds.) Break-out of Latvian (pp. 264-293). Rīga: Zinātne.

Paliekamdziesma (1987) Rīga: Liesma.

Paloposki, O. and Oittinen, R. (1998) The domesticated foreign. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds.) Translation in Context (pp. 373‑390). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pantermoeller, M. (2011) Uebersetzungskritik im 19. Jahrhundert als Forum finnischer Sprachplanung und Sprachpflege. In S. Kessler, M. Pantermoeller (eds.) Language Policy in the Practice of Translation (pp. 203-229). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Plakans, A. (1995) The Latvians. Stanford: Hoover Institution Press.

Poruks, J. (1897) Jahnis Wolfgangs fon Gete. Mahjas Weesa Mehneschraksts, 1: 2-4.

Prunč, E. (2007) Priests, princes and pariahs. In M. Wolf, A. Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation (pp. 39-56). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pym, A. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Račevskis, K. (2006) Toward a postcolonial perspective on the Baltic States. In V. Kelertas (ed.) Baltic Postcolonialism (pp. 165-186). Amsterdam – New York: Rodopi.

Rainis (1983) Mīla stiprāka par nāvi (pēcvārds). Kopotie Raksti, 18: 603-611.

Rehehusen, J. G. (1644) Manuductio ad linguam lettonicam facilis et certa.. Riga.

Robinsons Krūziņš (1824) Jelgavā: Pie Jāņa Fridriha Šteffenhagen un dēla.

Ritter, R.-P. (2005) Luthers Katechismus als Sprachdenkmal im Baltikum. In Das Baltikum im sprachgeschichlichen Kontext der europaeischen Reformation (pp. 34‑39). Vilnius: Lietuviu kalbos instituto leidykla.

Scholz, F. (1990). Die Literaturen des Baltikums: Ihre Entstehung und Entwicklung. Abhändlungen der rheinisch-Westfälischen Akademia der Wissenschaften, Vol. 80. Düsseldorf, West-deutscher Verlag.

Schroeder, H. (1995) ‘Lacunae’ and the covert problems of understanding texts from foreign cultures. In H. Schroeder, B. Dellinger (eds.) Lacunaology. Studies in Intercultural Communication (pp. 10-25). Vaasa.

Sīlis, J. (2009) Tulkojumzinātnes jautājumi. Teorija un prakse. Ventspils: Ventspils Augstskola.

Simeoni, D. (1998) The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, 10 (1): 1-39.

Spekke, A. (1935) Latvieši un Livonija 16. g.s. Rīga: A. Gulbis.

Stender, G.F. (1774) Augstas Gudribas Grahmata no Pasaules un Dabbas. Jelgavā un Aispute.

Stender, G. F. (1774) Svētas gudrības grāmatiņa, sarakstīta no Sērpils un Sunākstes baznīckunga Stendera. Jelgava, Aizpute.

Stradiņš, J., Strods H. (1975) Jelgavas Pētera akadēmija. Rīga: Zinātne.

Stradiņš, J. (2012) Zinātnes un augstskolu sākotne Latvijā. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds.

Ta Swehta Grahmata jeb Deewa Swehtais (1689) Riga: J. G. Wilcken.

Tāgepera, R. (2010) Alberts, Mārtiņš un arī Pēteris: viņu loma latviešu un igauņu nāciju izveidē. Akadēmiskā dzīve/Academic Life (3.-12. lpp.). Rīga: LU.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Trapāns, J. K. (1989) Barons: his life and times. In Vīķe Freibergs (ed.) Linguistics and Poetics of Latvian Folk Songs (pp. 14-32). Toronto: McGill-Queens University Press.

Vācu literatūra un Latvija 1890-1945 (2005) Rīga: Zinātne.

Vanags, P. (2000) Vecākā perioda (16. gs. – 17. gs. sākuma) latviešu teksti: luterāņu rokasgrāmatas avoti. Stokholma: Memento, Rīga: Mantojums.

Vecgrāvis, V. (2002) Gēte – latviešu literatūras eiropoeizētājs? Jāņa Poruka viedoklis. In Gēte un Baltija (pp. 208-215). Rīga: Nordik.

Veisbergs, A. (1995) Latvian in the Post-soviet Republic. In Paralleles (pp. 87-98). Geneve: ETI.

Veisbergs, A. (2007) Occasional and systematic shifts in word-formation and idiom use in Latvian as a result of translation. In J. Munat (ed.) Lexical Creativity, Texts and Contexts, Vol.58 (pp. 239-263). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Veisbergs, A. (2009) Translation language: The major force in shaping Modern Latvian. Vertimo Studijos, 2: 54-70.

Veisbergs, A. (2012) The Latvian translation scene: paradigms, change and centrality. Translation Quarterly. Vol. 66. 31-57. Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.

Vīķis-Freiberga, V. (1989) Oral tradition as cultural history in the lyrical world of the Latvian Daina. In V. Vīķis-Freiberga (ed.) Linguistics and Poetics of Latvian Folk Songs (pp. 3-15). Kingston and Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Wolf, M. (2000) Du weisst, dass ich Slave, Deutscher, Italiener bin. Hybridität in Original und Übersetzung am Beispiel Scipio Slatapers Il Mio Caros. In M. Kadric, K. Kaindl, und F. Poechhacker (eds.) Translations-wissenschaft (pp. 115-131). Tubingen: Stauffenberg Verlag.

Zauberga, I. (1999) Hybridity as inevitable feature of cross-cultural communication. In A. Veisbergs and I. Zauberga (eds.) The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation (pp. 265-274). Riga: LU.

Zauberga, I. (2003) Tulkojumu veicinātās žanrisko un stilistisko stereotipu pārmaiņas latviešu valodā. Linguistic Lettica,11: 167-183.

Zeiferts, T. (1993) Latviešu rakstniecības vēsture. Rīga: Zvaigzne.

Downloads

Published

2014-04-25

How to Cite

Veisbergs, A. (2014). The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene). Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 4, 102–121. https://doi.org/10.22364/BJELLC.04.2014.09

Most read articles by the same author(s)