Development of Conference Interpreting in The Baltic States: Estonia’s Case Study from 1918 to 1940

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22364/BJELLC.04.2014.07

Keywords:

Pierre Bourdieu, symbolic capital, interpreting, Estonia, independence

Abstract

This paper aims to provide insight into the early years of interpreting in Estonia, which laid the foundation for the expertise of today’s conference interpreters. Neither the history of interpreting nor the explosive growth of international assignments after the restoration of independence in 1991 has been studied. The ethnographic approach of the article focuses specifically on the period from 1918 to 1940, the first era of independence in the history of the Republic of Estonia. The research question is to what extent Estonia used interpreting as a young state to increase its symbolic capital as defined by Pierre Bourdieu. This period was studied by analysing 36 memoirs written by Estonian diplomats, as well as the minutes from the peace negotiations held between Estonia and Russia in 1919. Newspapers published in Estonia from 1918 to 1940 were also examined in order to discover whether interpreting or interpreters were mentioned. 48 articles out of hundreds published over that period contained relevant information and have been analysed. The results display the evolution of conference interpreting in Estonia from its earliest known use in 1918 to the interpretation of public lectures and other events, and also demonstrate the symbolic power of the official language.

References

Bourdieu, P. ([1991] 1997) Language and Symbolic Power. Edited and introduced by J. B. Thompson. Translated by G. Raymond and M. Adamson. Cambridge: Polity Press.

Eesti välisteenistus: Biograafiline leksikon 1918-1991 [The Estonian Foreign Service Biographic Lexicon], (2006) Tallinn: Välisministeerium.

Jaakson, E. (2011) Eestile [To Estonia]. Tallinn: Eesti Päevaleht. Akadeemia.

Laaman, E. (1998) Jaan Poska. Eesti riigitegelase elukäik [Jaan Poska. The Biography of an Estonian Statesman], 3rd ed., improved and corrected. Tartu: Eesti Kirjanduse Selts.

Pöchhacker, F. ([2004] 2006) Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2011) Conference Interpreting. In K. Malmkjær, K. Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 307-324). New York: Oxford University Press.

Pusta, K. R. (2010) Kehra metsast maailma. Saadiku päevik. Kirjad kinnisest majast [From the Wilds of Kehra into the World. An Ambassador’s Diary. Letters from Prison]. Tallinn: Eesti Päevaleht. Akadeemia.

Roberts, I. (ed.), (2009) Satow’s Diplomatic Practice, 6th ed. New York: Oxford University Press.

Roland, R. A. ([1982] 1999). Interpreters as Diplomats. Ottawa: University of Ottawa Press. (First published under the title Translating World Affairs, Jefferson, NC, McFarland & Co.).

Satow, E. ([1917] 2011) A Guide to Diplomatic Practice. New York: Cambridge University Press.

Tamman, T. (2011) The Last Ambassador. August Torma, Soldier, Diplomat, Spy. Amsterdam-New York: Rodopi.

Tomingas, W. (2010) Mälestused [Memoirs]. Tallinn: Eesti Päevaleht. Akadeemia.

Downloads

Published

2014-04-25

How to Cite

Sibul, K. (2014). Development of Conference Interpreting in The Baltic States: Estonia’s Case Study from 1918 to 1940. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 4, 81–93. https://doi.org/10.22364/BJELLC.04.2014.07