Semantic Change in Latvian under the Influence of English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22364/BJELLC.02.2012.10

Keywords:

English, Latvian, semantics, borrowing, loans, change, connotation, conceptual recategorization

Abstract

The impact of English as a global language upon Latvian has been growing exponentially in the last 20 years. It results not only in traditional borrowing and loans, but affects also the sphere of semantics – native Latvian words and earlier loans modify and change their meanings under the influence of English. Latvian linguistics for about 100 years has preferred to ignore or condone semantic change, though it has always been rife. The paper views semantic change as reflected in new meanings, broadening and narrowing of meaning, connotational change, conceptual recategorization and idiom loans. The study is based on a corpus of around 800 lexical and phraseological units that have undergone a change in the last two decades. Though some of the change may seem unnecessary, redundant and even confusing, there seems to be no way resisting, as it is the result of a massive impact of language contact which envelops all layers of lexis and styles.

References

Aitchison, J. (1996) Words in the Mind. Oxford: Blackwell.

Baldunčiks, J. (1989) Anglicismi latviešu valodā. Rīga: Zinātne.

Baldunčiks, J. (2005) Neparasts daudzskaitlis mūsdienu zinātnes un izglītības valodā. Anglicismi latviešu valodā. In A. Veisbergs (red.) Latviešu valoda. Robežu paplašināšana (pp. 6-12). Rīga: VVK

Baldunčiks, J. (2010) Angļu valodas ietekmes desmit izpausmes veidi mūsdienu latviešu valodā (pp.62-73). In Linguistica Lettica,19

Bennet, J., C. (2004) The Anglosphere Challenge. Why the English-speaking Nations Will Lead the Way in the Twenty-first Century. London: Rowman & Littlefield Publishers.

Brēde, M. (2011) Adapted Forms of Lexical Borrowings in Latvian. In A. Veisbergs (ed.) Contrastive and Applied Linguistics (pp.100-120). Riga: DCLTI

Brown, S., Travis, R. and Palmer, M. (2010) Number or nuance: Which factors restrict reliable word sense annotation? In Proceedings of the 7th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC10). Valetta, Malta.

Crystal, D. (2003) English as a Global Language. Cambridge: CUP.

Diller, H.-J. (2008a) A lexical field takes shape. In Anglistik: International Journal of English Studies, 19 (1): 123–140

Diller, H.-J. (2008b) Happy in changing contexts: the history of word-use and the metamorphoses of a concept (pp. 101-130). In: H. Tissari, A. B. Pessi and M. Salmela (eds.) Happiness: Cognition, Experience, Language Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 3. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies.

Endzelīns, J. K. un Mīlenbahs, K. (1897) Latviešu gramatika. Rīga: K. J. Eihmaņa apg. Evans, V. (2009) How Words Mean. Oxford: OUP.

Freimane, I. (1993) Valodas kultūra teorētiskā skatījumā. Rīga: Zvaigzne.

Geeraerts, D. (2010) Theories of Lexical Semantics. Oxford: OUP.

Goerlach, M. (1997) The Linguistic History of English. Basingstoke: Macmillan.

Görlach, M. (ed.) (2002) English in Europe. City: OUP.

Görlach, M. (ed.) (2001) A Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. City: OUP.

Görlach, M. (2003) English Words Abroad. City: John Benjamins.

Gottlieb, H. (2002) Four Germanic dictionaries of Anglicisms: When definitions speak louder than words (pp. 125-143). In Symposium on Lexicography X. Tuebingen: Max Niemeyer Verlag.

Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary (2009) Vol.1-2. Oxford : OUP.

House, J. (2002) Communicating in English as a lingua franca (pp. 243-261). In S. Foster-Cohen (ed.) EUROSLA Yearbook. 2. Amsterdam: Benjamins.

House, J. (2004) English as a lingua franca and its influence on texts in other European languages (pp. 21-48). In G. Garzone and A. Cardinaletti (eds) Lingua, Mediazione Linguistica e Interferenza. Milano: Franco Angeli.

Ikere, Z. (1992) Vārda “prāts” semantikas diferenciācija (17.-20. gs.). In Latvijas Zinātņu Akadēmijas Vēstis, 12: 9-16

Ikere, Z. (2010) Translationg English Philosophical Terminology into Latvian: a Semantic Approach. Daugavpils: Saule.

Kay, C. J. (2004) When ignorance is wisdom: some day-to-day problems of classification (pp. 59-70). In C. J. Kay and J. J. Smith (eds) Categorization in the History of English. Benjamins. .

Kilgarriff, A. (1997) I dont believe in word senses. In Computers and the Humanities, 31: 91-113.

Koller, Werner (2000) Uebersetzungen in Deutsche und ihre Bedeutung fuer die deutsche Sprachgeschichte. In: W. Besch et al. (eds) Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung (pp. 112-129). Berlin: Mouton de Gruyter.

Latviešu valodas apguvi ietekmējošie faktori un lietojuma vide (2010) Rīga: LVA.

Laua, A. (1981) Latviešu leksikoloģija. Rīga: Zvaigzne.

Lehrer, A. (1985). The influence of semantic fields on semantic change. In J. Fisiak (ed.). Historical Semantics. Historical Word-Formation (pp. 283-296). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Lībknehts, V. (1908) Politisku un vispārīgu svešvārdu grāmata, 2. izd.. Rīga: Apīnis.

Ločmele, G. (2010) Multicultural influences on Latvian advertising. Vertimo Studijos 3 (pp. 59-71). Vilnius: Vilniaus universitetas.

Ločmele, G., and A. Veisbergs (2011) The other polysystem. The impact of translation on language norms and conventions in Latvia. In B. J. Baer (ed.) Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary Translation in Eastern Europe and Russia (pp. 295-316). Amsterdam: John Benjamins.

Meier, A. J. (2000) The status of foreign words in English: The case of eight German words. In American Speech, 75(2): 169-183.

Munat, J. (2004) A case study in cross-cultural translation. In: Contrastive and Applied Linguistics 12: 101–120.

Ozoliņš, E. (1926). Svešvārdu vārdnīca. Rīga: A. Gulbis.

Paul, H. (1920) Prinzipien de Sprachgeschichte. Halle: Niemeyer.

Philippson, R. (1992) Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.

Phillipson, R. (2006) Figuring out the Englishisation of Europe. In C. Leung and J. Jenkins (eds).Reconfiguring Europe (pp. 65-86). London: Equinox.

Roze, L. (1962) Latviešu valoda pirms simt gadiem; “Pēterburgas Avīžu” sabiedriski polītiskā leksika. Rīga: Latvijas valsts izdevniecība.

Scheler, M. (1977) Der Englische Wortschatz. Berlin: Schmidt.

Sīlis, J. (2009) Tulkojumzinātnes jautājumi. City: Venstpils Augstskola.

Svešvārdu vārdnīca (1999) Rīga: Jumava.

Ščucka, A. (2009) Kalku apraksts J. Endzelīna un K. Mīlenbaha „Latviešu gramatikā”. Valodniecība. Latvijas Universitātes Raksti 746 (pp.113-122). Rīga: Latvijas Universitāte.

Trumpa, A. (2007) Latviešu un lietuviešu valodas īpašības vārdu semantisko pārmaiņu cēloņi. Baltu filoloģija XVl (1/2), (pp.87-96). Rīga: LU Akadēmiskais apgāds.

Trumpa, A. (2010) Adjektīvu semantiskā diferenciācija latviešu un lietuviešu valodā. Rīga: LU Latviešu valodas institūts.

Ullmann, S. (1962) Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Blackwell.

Veisbergs, A. (2007a) Occasional and systematic shifts in word-formation and idiom use in Latvian as a result of translation. In J. Munat (ed.) Lexical Creativity, Texts and Contexts (pp. 239–263). Amsterdam–Philadelphia.

Veisbergs, A. (2007b) Current metaphors in Latvian politics. Humanities and Social Sciences. Latvia, 4 (53): 31-44.

Veisbergs, A. (2007c) Latviešu politiskā metafora. Akadēmiskā dzīve. 44: 14-20.

Wright, S. (2004) Language Policy and Language Planning. From Nationalism to Globalization. Palgrave Macmillan.

Downloads

Published

2012-10-01

How to Cite

Veisbergs, A. (2012). Semantic Change in Latvian under the Influence of English. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 2, 103–121. https://doi.org/10.22364/BJELLC.02.2012.10