Latvian Translation and Bilingual Lexicography Scene

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22364/BJELLC.01.2011.10

Keywords:

lexicography, bilingual translation, dictionaries, Latvian, German

Abstract

Translation needs tools; the most widespread and the early tools for all nations have been (bilingual) dictionaries. In absence of the necessary language pair dictionary translators seek advice in other language dictionaries. Translators have also often been the authors of dictionaries. Development of Latvian writing, translation and lexicography shows numerous parallel and amazingly similar processes to the neighbours’ testifying to the common space of knowledge (Wissensraum). Latvian lexicography starts with bilingual dictionaries connected with translation and religious needs. National awakening/awareness movement in the 19th century led to a greater variety of translations and dictionaries. Notably, monolingual Latvian dictionaries appeared only in the second half of the 20th century, testifying to the importance of bilingual lexicography that facilitates language contacts. Bilingual dictionaries have dominated the lexicography scene of Latvia from its start until today. The 20th century with its expanding translation needs produced an even greater variety of translations and bilingual dictionaries.

References

Dictionaries

Dravnieks, J. (1886) Svešu vārdu grāmata. Jelgava: H. Alunāna apgāds.

Dressel, G. (1688) Vocabularium in vier Sprachen, teutsch, lateinisch, polnisch un lettisch. Riga.

Elger, G. (1683) Dictionarium polono-latino-lottavicum. Vilnae: typ. Acad. S. I.

Endzelīns J. and Hauzenberga, E. (1934-1946) Papildinājumi un labojumi K.Mīlenbaha latviešu valodas vārdnīcai. 1.-2. sēj. Rīga.

Lange, J. (1777) Volstaendiges deutsch-lettisches und lettisch-deutsches Lexicon. Mitau.

Latviešu literārās valodas vārdnīca (1972-1997) Rīga: Zinātne.

Latviešu valodas vārdnīca (1987) Rīga: Avots.

Mancelius, G. (1638) Lettus. Das ist Wortbuch. Riga.

Mancelius, G. (1638) Phraseologia Lettica. Riga.

Mekons, F. (1878) Svešu vārdu grāmata. Rīga.

Muehlenbacha (1923-1932) Latviešu valodas vārdnīca (1.–4.). Rīga.

Nesselmann, G.H.F. (1851) Wörterbuch der Littauischen Sprache. Königsberg: Gebrüder Bornträger.

Schroeder, H. (1995) “Lacunae” and the covert problems of understanding texts from foreign cultures. In H.Schroeder and B.Dellinger (eds.), Lacunaology. Studies in Intercultural Communication (pp.10-25). Vaasa.

Sirvydas, K. (1642) Dictionarium Trium Linguarum. Vilnius: typ. Acad. S. J.

Stender, G.F. (1789) Lettisches Lexicon. Mitau.

Stenders, G.F. (1988) Augstas gudrības grāmatas no pasaules un dabas. Rīga: Liesma.

Temler, K.F. (1772) Glossarium Letticum cum harmonia et differentia Dialecti Lithuanicae. Kopenhagen.

Ulmann, C.C. (1872) Lettisches Woerterbuch. Riga.

Valdemars, K. (1872) Kreewu-latveeschu-vahzu wardnize. Moskva.

Veisbergs, A. (ed.), (1997) Latvian-English Dictionary. Rīga: EAI.

Other literature

Albrecht, J. (1998) Literarische Uebersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Apīnis, A. (1977) Latviešu grāmatniecība. Rīga: Liesma.

Béjoint, H. (2010) The Lexicography of English. Oxford University Press.

Blumberga, S. (2008) Tulkošanas teorija un prakse Latvijā: 1944-1968. Ventspils: Ventspils Augstskola.

Brisset, A. (2003) The search for a native language: translational and cultural identity. In L.Venutti (ed.) The Translation Studies Reader (pp. 343-375). London and New York: Routledge.

Chelliah, S.L. and de Reuse, W.J. (2011) Handbook of Descriptive Linguistic Fieldwork. Dordrecht: Springer Science.

Chesterman, A. (1996) On similarity. Target. 8 (1): 159-164.

Cormier, M.C. (2010) New perspectives on seventeenth- and eighteenth-century European lexicography. IJL. 23(2): 133-135.

Dimitriu, R. (2006) From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia. In A.Pym et al. (eds) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 73-82). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Dubois, J. and Dubois, C. (1971) Introduction a la lexicographie: le dictionnaires. Paris: Larousse.

Even-Zohar, I. (1990) The literary system. In: Polysystem Studies. Poetics Today. 11 (1).

Gobard, H. (1976) L’Alienation linguistique. Paris: Flammarion.

Hartmann, R.R.K., James, G. (1998) Dictionary of Lexicography. London and New York: Routledge.

Huebner, J. (1714) Zweymal zwey und funfzig auserlesene biblische Historien aus dem Alten und Neuen Testamente. Liegnitz.

Landau, S.I. (2001) Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.

Latvieši, igauņi un lietuvieši: Literārie un kultūras sakari (2008) Rīga: LFMI.

Merkel, G.H. (1797) Die Letten, vorzüglich in Liefland, am Ende des philosophischen Jahrhunderts, Ein Beytrag zur Völker- und Menschenkunde. Leipzig.

Merkel, G.H. (1802) Wannem Ymanta-Eine lettische Sage. Leipzig.

Monteiro, M.G. (2006) Choosing not to translate. Zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe. In A.Pym et al. (eds.) Sociocultural Aspects of

Translating and Interpreting (pp. 65-72). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.

Nida, E. (2001) Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Nītiņa, D. and Veisbergs, A. (2008) Changes and quality of the language. In D.Joma, and A.Veisbergs (eds) Break-out of Latvian (pp. 264-293). Riga: Zinātne.

Paloposki, O. and Oittinen, R. (1998) The domesticated foreign. In A.Chesterman et.al. (eds) Translation in Context (pp. 373-390). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Prunč, E. (2007) Priests, princes and pariahs. In W. Michaela and A. Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation (pp. 39-56). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Pym, A. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Scholz, F. (1990) Die Literaturen des Baltikums: Ihre Entstehung und Entwicklung. Abhändlungen der rheinisch-Westfälischen Akademia der Wissenschaften, vol. 80. Düsseldorf, West-deutscher Verlag.

Sīlis, J. (2009) Tulkojumzinātnes jautājumi. Ventspils: Ventspils Augstskola.

Veisbergs, A. (2000) Latvian bilingual lexicography – tradition and change. Lexico­graphica. Series Maior, band 103 (pp. 27-33). Tuebingen: Max Niemeyer Verlag.

Veisbergs, A. (2007) Occasional and systematic shifts in word-formation and idiom use in Latvian as a result of translation. In J. Munat (ed.), Lexical Creativity, Texts and Contexts, vol.58. (pp. 239-263). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Veisbergs, A. (2009) Translation language: the major force in shaping Modern Latvian. Vertimo Studijos. 2. (pp. 54-70). Vilnius: Universito Leiydykla.

Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge.

Zemzare, D. (1961) Latviešu vārdnīcas. Rīga: Latvijas PSR Zinātņu Akadēmijas Izdevniecība.

Downloads

Published

2011-11-01

How to Cite

Veisbergs, A. (2011). Latvian Translation and Bilingual Lexicography Scene. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 1, 80–94. https://doi.org/10.22364/BJELLC.01.2011.10

Most read articles by the same author(s)