Personalization and Inclusion in Latvian Advertising as a Result of Multicultural Processes

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22364/BJELLC.01.2011.06

Keywords:

advertising discourse analysis, translation, culture, Latvian, language

Abstract

This paper examines how multicultural processes contribute to the formation of the features of Latvian advertising language – personalization and inclusion. The imperative mood, the singular and the plural form of the 2nd person pronoun are considered as means of making the advertising message more personal. Strategies for including the audience in translated advertisements are discussed. Understanding of these features is of major importance for Latvian translators who deal with trans-linguistic, trans-market, and trans-cultural transfer of promotional and advertising texts.

References

Ferguson, J.H., Kreshel, P.J. and Tinkham, S.F. (1990) In the pages of Ms.: Sex role portrayals of women in advertising. Journal of Advertising 19(1). 40-51.

Gilly, M.C. (1988) Sex roles in advertising: A comparison of television advertisements in Australia, Mexico, and the United States. Journal of Marketing 52(2). 75-85.

Hofstede, G. (1980) Culture’s Consequences, International Differences in Work-related Values. Beverly Hills: Sage Publications.

Hofstede, G. and Bond, M.H. (1988) The Confucius Connection: From Cultural Roots To Economic Growth. Organizational Dynamics 16(4). 4-21

Hofstede, G. (2001) Culture’s Consequences: comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Jones, M. (1991) Gender stereotyping in advertisements. Teaching of Psychology 18(4). 231-233.

Jones, M.Y., Stanaland, A.J. and Gelb, B.D. (1998) Beefcake and cheesecake: Insights for advertisers. Journal of Advertising 27(2). 33-51.

Liepa, D. (2010) Latvijas preses valoda valstiskās neatkarības atjaunošanas un nostipri­nāšanās procesā: sociolingvistiskais aspekts. Promocijas darbs Dr. philol. grāda iegūšanai. Rīga. Available from https://luis.lanet.lv/pls/pub/luj.fprnt?l=1&fn=F1056867979/Dite%20Liepa%202010.pdf [Accessed: January 19, 2011].

Ločmele, G. (1998) Latviešu reklāmas valodas attīstības tendences: informācijas kompresija. Linguistica Lettica: 210-217.

Ločmele, G. (1999a) Culture-related issues of advertisement transfer in Latvia. Proceedings of Conference “Interpreting and Translation as Intercultural Communi­cation: Theory, Practice, Instruction Methods”, J. Sīlis (ed.). Ventspils, October 29-31, 1998. Ventspils:. 80-85.

Ločmele, G. (1999b) Latviešu tulkotās reklāmas funkcionālie, stilistiskie un kultūras aspekti. Linguistica Lettica, 5: 207-214.

Ločmele, G. (2003) Kultūras saziņas jautājumi reklāmas diskursā. Vārds un tā pētīšanas aspekti: Rakstu krājums 7. Liepāja: LiePa, 358–364.

Milner, L.M. and Collins, J.M. (2000) Sex-role portrayals and the gender of nations. Journal of Advertising 29(1): 67-79.

Sengupta, S. (1995) The influence of culture on porteayals of women in television commercials: a comparison between the United States and Japan. International Journal of Advertising 14(4): 314-333.

Torresi, I. (2010) Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester, UK & Kinderhook, New York: St Jerome Publishing.

Veisbergs, A. (1997) Īsinātās vārddarināšanas formas latviešu valodā. Linguistica Lettica, 1: 271-281.

Zauberga, I. (1996) Translation norm in advertisement transfer. Contrastive and Applied Linguistics. Contrastive Studies V, 50-63.

Downloads

Published

2011-11-01

How to Cite

Ločmele, G. (2011). Personalization and Inclusion in Latvian Advertising as a Result of Multicultural Processes. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 1, 46–52. https://doi.org/10.22364/BJELLC.01.2011.06