The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries
DOI:
https://doi.org/10.22364/BJELLC.09.2019.08Keywords:
phraseologism, idiom, lexeme, bilingual dictionaries, category, equivalenceAbstract
Linguistic categories were developed as tools for describing language systems and making them easier to learn. However, like many theoretical concepts and systems, they do not fully represent the real world and, in some cases, seek to imprison linguistic units within a well-ordered system – a procrustean bed as it were. Besides, although the most general categories are universal, the lower-ranking ones are often language-specific. Idiom (or phraseologism) is a very unclear linguistic concept, subject to never-ending debate. However, a strict adherence to categorisation is observable in practical bilingual lexicography and phraseography. This may lead to unwanted compartmentalisation and a skewed product. The conventional practice in bilingual lexicography is to provide B-language idiom equivalents or analogues for A-language idioms and B-language lexical items for A-language words. B-language idioms are not normally provided for A-language words and vice versa. This reflects thinking in terms of structures, rather than of semantic equivalence. The sharp demarcation of structures in dictionaries erects needless barriers by imposing the theoretical concepts of idiom, compound, derivative and metaphorical lexical item on to practical lexicography. The phrase-compound-derivative-idiom divide is often quite arbitrary and changes over time. Moreover, the only functional equivalent for a word is often an idiom and vice versa.
References
Atkins, B. T. S. and Varantola, K. (1998) Language learners using dictionaries: the final report on the EURALEX/AILA research project on dictionary use. In B. T. S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Lexicographica Series Maior, Number 88 (pp. 21–81). Tübingen: Max Niemeyer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110929997.21
Atkins, B. T. S. (2008) Theoretical lexicography and its relation to dictionary-making. In T. Fontenelle (ed.) Practical Lexicography (pp. 31–50). Oxford: OUP. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780199292332.003.0003
Atkins, B. T. S. and Rundell, M. (2008) The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780199277704.001.0001
Babkin, А. M. (1970) Russkaja frazeologiya, jejo razvitije I istochniki. Leningrad: Nauka.
Baker, M. (1996) Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
Bejoint, H. (2000) Modern Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
Bejoint, H. (2010) The Lexicography of English. Oxford: Oxford University Press.
Bentivogli, L. and Pianta, E. (2002) Detecting hidden multiwords in bilingual dictionaries. In A. Braasch and C. Povlsen (eds.) Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002, II (pp. 785–793). Kopenhagen: Center for Sprogteknologi.
Berkov, V. (1996) Passive vs. active dictionary. A revision. In M. Gellerstam et al. (eds.) Proceedings of the 7th EURALEX International Congress (pp. 547–550). Göteborg: Göteborg University.
Botha, W. (1992) The lemmatization of expressions in descriptive dictionaries. In H. Tommola, K. Varantola, T. Salmi-Tolonen and J. Schopp (eds.) EURALEX ’92 Proceedings I-II (pp. 493–502). Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere.
Bruckmeier, E. (2017) Getting at GET in World Englishes. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110497311
Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kuehn, P. and Norrick, N.R. (2007) Phraseology: Subject area, terminology and research topics. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuehn and N. R. Norrick (eds.) Phraseologie. Vol. 1 (pp. 10–19). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Burger, H. (2007) Semantic aspects of phrasemes. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuehn and N. R. Norrick (eds.) Phraseologie. Vol. 1 (pp. 90–109). Berlin, New York: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110171013.90
Chafe, W. (1968) Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm. Foundations of Language, 4: 109–127.
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.22
Chesterman, A. (2016) Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.123
Corpas, P. G. (2000) Accerca de la (in) traducibilidad de la fraseologia. In P. G. Corpas (ed.) Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia y traducción (pp. 483–522). Granada: Comares.
Cowie, A. P. and Mackin, R. (1976) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1. London: Oxford University Press.
Cowie, A. P. (1998) Introduction. In A. P. Cowie (ed.) Phraseology (pp. 1–20). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198294252.003.0001
Cowie, A. P. (2008) Phraseology. In Th. Fontanelle (ed.) Practical Lexicography (pp. 163–167). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780199292332.003.0011
Cristinoi, A. (2016) Translation between typologically different languages or the Utopia of Equivalence. In L. Ilyinska and M. Platonova (eds.) Meaning in Translation: Illusion of Precision (pp. 99–109). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Čermak, Fr. (2007) Idioms and morphology. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuehn and N. R. Norrick (eds.) Phraseologie. Vol. 1 (pp. 20–26). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Dobrovol’skij, D. (2000a) Idioms in contrast: A functional view. In P. G. Corpas (ed.) Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia y traducción. (pp. 367–388). Granada: Comares.
Dobrovol’skij, D. (2000b) Contrastive Idiom Analysis: Russian and German Idioms in Theory and in the Bilingual Dictionary. International Journal of Lexicography 13 (3): 169–186 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/13.3.169
Duval, A. (2008) Equivalence in bilingual dictionary. In T. Fontenelle (ed.) Practical Lexicography (pp. 273–282). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780199292332.003.0018
Farina, A. (2009) Problèmes de traitement des “pragmatèmes” dans les dictionnaires bilingues. In M. Heinz (ed.) Le dictionnaire maître de langue (pp. 245–264). Berlin: Frank & Timme.
Faro, K. (2004) Idiomatische Aequivalenzprobleme: Ein ikonoklastische Zugang. In H. Gottlieb and J.E. Mogensen (eds.) Dictionary Visions, Research and Practice (pp. 83–95). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.10.10far
Gouws, R. H. (1991) Toward a lexicon-based lexicography. Dictionaries: Journal of Dictionary Society of North America, 13: 75–90. DOI: https://doi.org/10.1353/dic.1991.0003
Gouws, R.H. (1996) Idioms and collocations in bilingual dictionaries and their Afrikaans translation equivalents. Lexicographica 12: 54–88.
Glucksberg, S. (2001) Understanding Figurative Language. Oxford: OUP. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195111095.001.0001
Granger, S. and Paquot, M. (2008) From dictionary to phrasebook? In E. Bernal and J. DeCesaris. Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (pp. 1345–1355). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Granger, S. and Lefer, M. A. (2012) Towards more and better phrasal entries in bilingual dictionaries. In Proceedings of EURALEX 2012 (pp. 682–692). Oslo: University of Oslo.
Granger, S. (2018) Has lexicography reaped the benefit of the (learner) corpus revolution? In J. Čibej, V. Gorjanc, I. Kosem and S. Krek (eds.) Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress Lexicography in Global Contexts 17–21 July 2018, Ljubljana. (pp. 17–24). Ljubljana: University of Ljubljana.
Gries, S. T. (2008) Phraseology and linguistic theory: a brief survey. In S. Granger and F. Meunier (eds.) Phraseology. An interdisciplinary perspective (pp. 3–25). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.139.06gri
Hanks, P. (1988) Typicality and meaning potentials. In M. Snell-Hornby (ed.). ZuerLEX’ 86 Proceedings (pp. 37–47). Tübingen: Francke Verlag.
Harras, G. and Proost, K. (2005) The lemmatisation of idioms. In H. Gottlieb, J. E. Mogensen and A. Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography (pp. 277–291). Tübingen: Max Niemeyer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110928310.277
Haspelmath, M. (2007) Pre-established categories don’t exist. Consequences for language description and typology. Linguistic Typology, 11: 119–132. DOI: https://doi.org/10.1515/LINGTY.2007.011
Haspelmath, M. (2010) Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies. Language, 86 (3): 663–687. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.2010.0021
Hüning, M. and Schlücker, B. (2015) Multi-word expressions. In P. O. Müller, I. Ohnheiser, S. Olsen and F. Rainer (eds.) Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe (pp. 450–467). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110246254-026
Jackendoff, R. (1995) The boundaries of the lexicon. In M. Everaert, E.-J. Van Der Linden, A. Schenk and R. Schreuder (eds.) Idioms: Structural and Psychological Perspectives (pp.133–165). Hillsdale (New Jersey): L. Erlbaum Associates.
Korhonen, J. (2007) Probleme der kontrastiven Phraseologie. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuehn and N.R. Norrick (eds.) Phraseologie. Vol. 1 (pp. 574–589). Berlin, New York: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110171013.574
Kromann, H.-P., Rüber, T. and Rosbach, P. (1991) Principles of bilingual lexicography. In Fr. J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand and L. Zgusta (eds.) Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography, Vol. 3 (pp. 2711–2728). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Lehmann, C. (2018) Linguistic concepts and categories in language description and comparison. M. Chini and P. Cuzzolin (eds.) Typology, Acquisition, Grammaticalization Studies. Milano: Franco Angeli. Available from https://www.christianlehmann.eu/publ/lehmann_ling_concepts_categories.pdf [Accessed on 15 October 2018].
Levin-Steinmann, A. (2007) Orthographie und phraseologie. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuehn and N. R. Norrick (eds.) Phraseologie, Vol. 1 (pp. 36–41). Berlin, New York: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110171013.36
Lubensky, S. and McShane, M. (2007) Bilingual phraseological; dictionaries. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuehn and N. R. Norrick (eds.) Phraseologie, Vol. 2 (pp. 919–928). Berlin, New York: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110190762.919
McCarthy, M. (1988) Questions of naturalness in language. English Language Research Journal (New Series): 2: 47–60.
Mogorrón, H. P. (2011) Compétences phraséologiques et traitement des expressions figées dans les dictionnaires. In M. van Campenhoudt, T. Lino and R. Costa (eds.) Passeurs de mots, passeurs d’espoir: lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité (pp. 517–535). Paris, Éditions des archives contemporaines.
Moon, R. (1998) Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198236146.001.0001
Moon, R. (2007) Corpus linguistic approaches with English corpora. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuehn and N. R. Norrick (eds.) Phraseologie, Vol. 2 (pp. 1045–1059). Berlin, New York: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110190762.1045
Moravcsik, E. A. (2016) On linguistic categories. Linguistic Typology, 20: 417–426. DOI: https://doi.org/10.1515/lingty-2016-0015
Mulhall, Chr. (2010) A Semantic and lexical-based approach to the lemmatisation of idioms in bilingual Italian-English dictionaries. In A. Dykstra and T. Schoonheim (eds.) Proceedings of the XIV EURALEX International Congress (pp. 1355–1369). Afûk, Ljouwert: Fryske Akademy.
Naciscione, A. (2010) Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.159
Nuccorini, S. (2003) Towards an ‘ideal’ dictionary of English collocations. In P. van Sterkenburg (ed.) A Practical Guide to Lexicography (pp. 366– 387). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.6.39nuc
Oppentocht, L. and Schutz, R. (2003) Developments in electronic dictionary design. In P. van Sterkenburg (ed.) A Practical Guide to Lexicography (pp. 215–227). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.6.26opp
Potgieter, L. (2006) Die bewerking van idiome in tweetalige woordeboeke. LEXICOS, Vol. 16: 180–192. DOI: https://doi.org/10.5788/16-0-655
Rio-Torto, G. (2012) Lexical idiomaticity and word processing. In A. Fábregas, E. Felíu, J. Martin García and J. Pazó (eds.) Los limites de la morfología. Estudios oferecidos a Soledad Varela Ortega (pp. 397–412). Madrid, Universidad Autónoma de Madrid (col. Estudios 147). DOI: https://doi.org/10.15366/l.morfologia2012.024
Schemann, H. (1989) Das phraseologische Wörterbuch. In Fr. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand and L. Zgusta (eds.) Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography, Vol. 1 (pp. 1019–1032). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Schemann, H. (1991) Die Phraseologie in zweisprachigen Wörterbuch. In Fr. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand and L. Zgusta (eds.) Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography, Vol. 3 (pp. 2789–2794). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Sinclair, J. (2010) Defining the definiendum. In de Schryver, G.-M. (ed.) A Way with Words: Recent Advances in Lexical Theory and Analysis. A Festchrift for Patrick Hanks (pp. 37–47). Kampala: Menha Publishers.
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.38
Svensen, B. (1993) Practical Lexicography. Oxford, New York: Oxford University Press.
Van der Meer, G. (2000) Further ways to improve the active dictionary: Collocations, non-morphological “derivations”, grammar. In J. E. Mogensen, V. H. Pedersen and A. Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography, 9 (pp. 125–141). Tübingen: Max Niemeyer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110915044.125
Veisbergs, A. (1996) Idiom transformation, idiom translation and idiom dictionaries. Lexicographica, Series Maior, 76 (pp. 241–246). Tübingen: Max Niemeyer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110937916-019
Veisbergs, A. (2007) Occasional and systematic shifts in word-formation and idiom use in Latvian as a result of translation. In J. Munat (ed.) Lexical Creativity, Texts and Contexts, Vol. 58 (pp. 239–263). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/sfsl.58.25vei
Veisbergs, A. (2012) Phraseological Borrowing. Berlin. Logos.
Veisbergs, A. (2018) Word-formation Pattern Borrowing in Latvian. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 8: 129–148. DOI: https://doi.org/10.22.364/BJELLC.08.2018.09. DOI: https://doi.org/10.22364/BJELLC.08.2018.09
Vinogradov, V. V. (1947) Ob osnovnyh tipah frazeologihskih edinic. In V. V. Vinogradov (1977) Izbrannije trudi (pp. 162–189). Moskva: Nauka.
Wierzbicka, A. (2014) Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199321490.001.0001
Xia, L. (2015) Corpora and collocations in Chinese-English dictionaries for Chinese users. English Language Teaching, 8 (10): 162–167. DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v8n10p162
Yong, H. and Peng, J. (2007) Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.9
Zgusta, L. (1971) Manual of Lexicography. Prague: Academia / The Hague, Paris: Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111349183
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.