Who Cares about Translation Theory? (Latvian experience)
DOI:
https://doi.org/10.22364/BJELLC.12.2022.10Keywords:
theoretical and applied translation studies, translation/interpreting practice, self-taught translators/interpreters, translation scholars/theorists, professional translator/interpreter training programmesAbstract
The article is a study of relations between translation theory or, to be more precise – theoretical and applied translation studies and translation practice (i.e., regular work of translation professionals) with a glimpse into the views of some prominent translation theorists and afterwards provides a general picture of opinions of novice translators, experienced professional translators and translation studies experts in Latvia. The feeling is that in ‘real life’ there is a wide gap between the assessment of translation theory and practice in the eyes of several groups of persons relevant to the phenomenon of translation. A deeper survey and analysis of its results shows that the range of opinions is very wide among both translation theorists and practitioners. The pivotal question of this study is to find out who are of those who care (or do not care) about translation theory and who are those who care for translation theory. Is translatology as a research discipline a necessary complement to translation practice, or is it a testing site for ever more sophisticated translatological schools?
References
Arrojo, R. (2013) The relevance of theory in translation studies. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, Taylor and Francis group. Available from https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780203102893-17/relevance-theory-translation-studies-rosemary-arrojo [Accessed on 10 March 2022].
Beitāne, V. (1959) Šekspīra traģēdiju tulkojumi latviešu valodā. [Translations of Shakespeare’s Tragedies into Latvian.] Kand. dis. [Unpublished doctoral dissertation] Rīga: P. Stučkas LVU.
Blumberga, S. (2008) Tulkošanas teorija un prakse Latvijā: 1944–1968 [Translation Theory and Practice in Latvia: 1944–1968]. Ventspils: Augstskola, LPA LiepA.
Celmrauga, I. (1970) Dažas lingvistiskas paralēles tulkojumā no vācu valodas latviešu valodā (E. Štritmatera romāna “Brīnumdaris” salikto lietvārdu materiālā) [Some Linguistic Parallels in the Translation from the German Language into the Latvian Language]. Rīga: Latvijas Valsts universitāte.
Cherfas, L. (1950) Perevody v rimskoy literature vremen respubliki. Avtoref. disc. na soisk. uč. step. kand. filol. nauk. Leningrad: Leningradskiy Gosudarstvennij universitet im. A. A. Zhdanova.
Chesterman, A. and Wagner, E. (2002) Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, Northampton: St. Jerome Publishing.
Dreijers, G. (2014) Groteska angļu un latviešu mērķtekstos (sastatījumā ar Šarla Bodlēra avottekstiem) [Grotesque in English and Latvian Target Texts (Establishing Contrasts with Charles Baudelaire’s Source Texts)]. Ventspils: Ventspils Augstskola.
Fraser, J. (2011) Is Translation Theory Useful to the Practising Translator. A webinar. Available from http://www.ecpdwebinars.co.uk/previousevents/prod_ 1703507-Translation-Theory-for-Practitioners.html [Accessed on 23 August 2021].
Griffiths V. (2011) Is Translation Theory Useful to the Practising Translator: Your Opinions Please. Available from https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/189199-is_translation_theory_useful_to_the_practising_translator_your_opinions_please.html [Accessed on 13 April 2021]
Ikere, Z. (1983) Filozofijas terminoloģijas tulkošanas principi latviešu valodā (angļu XVII un XVIII gs. empīrisma terminoloģija). Unpublished doctoral dissertation. Vilnius: University of Vilnius.
Latvijas Vēstnesis (2018) Noteikumi par Latvijas zinātnes nozarēm un apakšnozarēm. Ministru kabineta noteikumi Nr. 49 Rīgā 2018. gada 23. janvārī (prot. Nr. 5 19. §); 2018/18.9. [The Republic of Latvia Research Disciplines and Subdisciplines. Cabinet of Ministers Regulations No 49 Rīga, January 23, 2018 (Protocol No 5 Paragraph 19); 2018/18.9.]
Klaudy, K. (2006) The Role of Translation Theory in Translator Training October 2006. Conference: European Masters in Translation, DGT. Brussels, Belgium.
Komissarov, V. (1985) The practical value of translation theory. Babel, 31 (4): 208–212.
Lederer, M. (2007) Can theory help translator and interpreter trainers and trainees? The Interpreter and Translator Trainer, 1 (1): 15–35.
Paklons, J. (1980) Tulkošanas vēstures un teorijas jautājumi [Questions of Translation History and Theory]. Daugavpils: Daugavpils Pedagoģiskais institūts.
Pieńkos, J. (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. [Fundamentals of Translation Studies. From Theory to Practice]. Kraków: Zakamycze.
Pym, A. (2003) Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48 (4): 481–497.
Schiaffino, R. (2011) Can translators ignore theory? About Translation.com. Available from https://www.aboutranslation.com/2011/11/being-informed-about-translation-theory.html [Accessed on 13 April 2021]
Shuttleworth, M. (2021) The rôle of theory in translator training: some observations about syllabus design. Journal Meta Journal des traducteurs Translators’, 46 (3), septembre 2001. Scroll.in, Oct. 26, 2019. Available from https://www.academia.edu/867875/The_role_of_theory_in_translator_training_Some_observations_about_syllabus_design [Accessed on 6 April 2021].
Sīlis, J. and Zālīte, T. (1984) Basic Problems of Translation Theory. Rīga: LVU.
Sīlis, J. (2009) Training of Translators and Interpreters in Latvia. Mutatis Mutandis. Latin American Translation Journal. Pedagogica y didactica de la Traduccion, 2 (2): 263–281.
Sīlis, J. (2013) Tulkojumzinātnes attīstība Latvijā 20. gadsimta pēdējās desmitgadēs [Development of translation studies in Latvia in the last decades of the 20th century]. Vārds un tā pētīšanas aspekti: rakstu krājums, 17 (2). Red. Benita Laumane, Linda Lauze. Liepāja: LiePA, 193–207.
Sīlis, J. (2019) Trīs gadu desmiti Latvijas tulkojumzinātnē/ [Three Decades in Latvian Translation Studies]. 1984–2014. Ventspils: Ventspils Augstskola.
Sīlis, J. (2021) Tulkojumzinātne Latvijā [Translation Studies in Latvia]. Nacionālā enciklopēdija. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka. Available from https://enciklopedija.lv/skirklis/90287-tulkojumzin%C4%81tne-Latvij%C4%81 [Accessed on 3 March 2021].
Szczyrbak, M. (2011) Where the Ivory Tower meets the Wordface: In search of meaning and alternatives to silence in specialist translator training. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5 (1). Available from https://www.researchgate.net/publication/314090217 [Accessed on 17 August 2021].
Torres-Simón, E. and Pym, A. (2017) European Masters in Translation. A comparative study. Available from https://www.researchgate.net/publication/314090217 [Accessed on 17 August 2021].
Veckrācis, J. (2020) Linguistic and Translatological Aspects of Poetry Translation. Brussels: Peter Lang.
Veinerte, B. (1991) Einführung in Die Übersetzungswissenschaft [Introduction to Translation Studies. Mācību līdzeklis. Rīga: Latvijas Universitāte.
Veisbergs, A. (2016) The Swings and Turns in Latvian Translation Scene. Berlin: Lambert Academic Publishers.
Zalite, T. (1967) Nekotorye problemy hudožestvennogo perevoda s latyšskogo jazyka na anglijskij. [Some Problems of Literary Translation from Latvian into English]. Avtoref. disc. na soisk. uč. step. kand. filol. nauk. Riga.
Zauberga, I. (1991) Otraženyje jazikovoi dynamiki v perevodah [Reflection of language dynamics in translations]. Dissertacija. Riga: Institut Jazika i literaturi Latvijskoj Akademii nauk.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 University of Latvia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.