Tvert un tā atvasinājumi latviešu valodas senajos tekstos: nozīmes attīstība
DOI:
https://doi.org/10.22364/bf.33.1.08Atslēgvārdi:
latviešu 16., 17. gadsimta teksti, semantiskās pārmaiņas, kalki, avotteksta ietekmeKopsavilkums
Šis raksta mērķis ir, analizējot verbu tvert un tā atvasinājumu semantiku latviešu valodas senajos tekstos un izšķirot vairākas semantiskās grupas, mēģināt noteikt to nozīmes attīstību, konstatēt, vai īpatnējās, šiem tekstiem raksturīgās nozīmes ir avotteksta ietekmēti kalki vai arī patstāvīgas latviešu valodas nozīmes, kas līdz mūsdienām ir zudušas, noteikt vai jau senajos tekstos šiem vārdiem ir vērojams metaforisks lietojums, konkrētas, fizisku darbību izsakošas nozīmes verbam iegūstot abstraktu, kognitīvu darbību raksturojošu nozīmi.
Rakstā tika secināts, ka: verbi tvert, tverties 16. un 17. gadsimta tekstos galvenokārt lietoti ar nozīmēm ‘tvert, ķert’; ‘turēt’; ‘glābties’, arī atvasinājumos ir redzama tā pati semantika. Nozīmes attīstība acīmredzot ir bijusi ‘tvert, ķert’ → ‘turēt, turēties’ → ‘patverties, glābties’.
Lai gan atsevišķos gadījumos, piemēram, verbam satvert, ir novērojams metaforisks nozīmes pārnesums, tomēr lielākoties tvert un tā atvasinājumi senajos tekstos apzīmē fizisku, nevis kognitīvu darbību izsakošus jēdzienus. Kognitīvas nozīmes atsevišķi šīs saknes vārdi latviešu valodā – aptvert un uztvert – ieguvuši jau vairākus gadsimtus pēc veclatviešu rakstu valodas perioda – 19. gadsimta beigās un 20. gadsimta sākumā. Atsevišķos gadījumos 17. gadsimtā atvasinājumi no tvert ir kalki no avotteksta un parasti tie ir okazionāli lietojumi (piemēram, satvert ‘sacerēt, sarakstīt’ < vācu verfassen ‘tas pats’, aiztvert ‘uzbrukt’ < vācu angreifen ‘tas pats’). 17. gadsimtā jēdziena ‘glābiņš, patvērums’ izteikšanai rakstu valodā jau bija nostiprinājies vārds patvērums, tomēr izloksnēs gan 17. gadsimtā, gan arī 18. un 19. gadsimtā pastāvēja diezgan liela sinonīmu dažādība, kas līdz mūsdienām jau zudusi.
Atsauces
Andronova, Everita. 2020. Georgs Dreselis (1654–1698) un viņa „Swähta Bährno=Mahziba“ (1682) Georga Manceļa valodas fonā. Baltu filoloģija XXIX (2) 2020. Rīga: Latvijas Universitāte, 7–31.
B1735 ST = Kvanto Biblija. Senas Testamentas. Karaliaučius. Pieejams: https://seniejirastai.lki.lt/home.php. Skatīts 14.06.2023.
Bībele 1965 = 1965. gada revidētais Bībeles teksts latviešu valodā. Pieejams: www.bibele.lv. Skatīts 14.06.2023.
Bībele 2012 = Bībele. Rīga: Latvijas Bībeles biedrība.
Biblija RK_K1998 = Šventasis Raštas. Senasis ir Naujasis Testamentas. Vilnius: LVK leidykla „Katalikų pasaulisˮ. Pieejams: https://biblija.lt/index.aspx?cmp=toc. Skatīts 14.06.2023.
Campbell, Lyle. 1998. Historical linguistics: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
CC1585 = Catechismus Catholicorum. Jscige pammacischen no thems Papreksche Galwe gabblems Christites macibes.. Vilne Pille: pi Danielem Lanciciensem. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=CC1585. Skatīts 14.06.2023.
Derksen, Rick. 2015. Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon. Leiden, Boston: BRILL.
EH = Endzelīns, Jānis, Edīte Hauzenberga. Papildinājumi un labojumi K. Mǖlenbacha „Latviešu valodas vārdnīcai“. 1.–2. sēj. Rīga: Kultūras fonds, 1934–1938; Grāmatu apgāds, 1946.
Elg1621_GCG = Geistliche Catholische Gesänge.. Braunßberg: George Schönfel. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=Elg1621_GCG. Skatīts 14.06.2023.
EWD = Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Pieejams: https://www.dwds.de/d/wb-etymwb. Skatīts 14.06.2023.
Fuer1650_70_1ms = Fürecker, Christopher. Lettisches und Teutsches Wörterbuch zusahmen geschrieben und mit Fleiß gesamelt von Christopher Fürecker. 1. manuskripts, atrodas LU Akadēmiskās bibliotēkas Rokrakstu un reto grāmatu nodaļā. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=Fuer1650_70_1ms. Skatīts 14.06.2023.
Drawneeks, J[ehkabs]. 1910. Wahzu-latweeschu wahrdniza. Riga: K. J. Sichmaņa isdewums.
e-LKŽ = Lietuvių kalbos žodynas (t. I–XX, 1941–2002): elektroninis variantas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2005 (atnaujinta versija, 2017). Pieejams: http://www.lkz.lt. Skatīts 14.06.2023.
EvEp1587 = Euangelia und Episteln.. Königsperg: George Osterberger. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=EvEp1587. Skatīts 14.06.2023.
Fraenkel LEW = Fraenkel, Ernst. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1–2. Heidelberg: Carl Winter; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1962–1965.
Hebrew OT = Hebrew Interlinear Bible (OT). Vecā Derība senebreju valodā ar burtisko tulkojumu angļu valodā. Pieejams: http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm. Skatīts 22.06.2023.
Karulis, Konstantīns. 1992. Latviešu etimoloģijas vārdnīca. 1.–2. sēj. Rīga: Avots.
LGL1685_K1 = Lettische geistliche Lieder vnd Collecten.. Mitau: George Radetzky. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=LGL1685_K1. Skatīts 14.06.2023.
LGL1685_V5 = Lettische Geistliche Lieder Und Psalmen Collecten und Gebäte.. Riga: Georg Matth. Möller, 1685. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=LGL1685_V5. Skatīts 14.06.2023.
LS1625 = Linaudēju šrāga. Manuskripts glabājas LVVA. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=LS1625. Skatīts 14.06.2023.
Luther 1545 = Biblia Das ist Die gantze Heilige Schrifft Deudsch Auffs new zugericht. Wittemberg: Hanns Lufft. Pieejams: http://www.zeno.org/Literatur/M/Luther,+Martin/Luther-Bibel+1545. Skatīts 14.06.2023.
Manc1631_Cat = Der kleine Catechismus D. Martini Lutheri.. Riga: Gerhard Schröder. Pieejams:
http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=Manc1631_Cat. Skatīts 14.06.2023.
Manc1631_LVM = Lettisch Vade mecum. Riga: Gerhard Schröder.. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=Manc1631_LVM. Skatīts 14.06.2023.
Manc1638_PhL = Mancelius, Georgius. Phraseologia lettica.. Riga: Gerhard Schröder. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=Manc1638_PhL. Skatīts 14.06.2023.
ME = Mīlenbahs, Kārlis. Latviešu valodas vārdnīca. Rediģējis, papildinājis, turpinājis J. Endzelīns. I–IV. Rīga: Kultūras fonds, 1923–1932.
MLVV = Mūsdienu latviešu valodas vārdnīca. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2003–2023.
http://www.tezaurs.lv/mlvv. Skatīts 14.06.2023.
MW = Schiller, Karl, August Lübben. Mittelniederdeutsches Wörterbuch. I–VI. Bremen: Kühtmann [u. a.],
–1881.
periodika.lv = Periodika. Pieejams: http://periodika.lv/. Skatīts 30.06.2023.
Pokorny, Julius. 1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern, München: Francke.
Ps1615 = Psalmen und geistliche Lieder.. Riga: Nicolaus Mollin.. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=Ps1615. Skatīts 14.06.2023.
SENIE = SENIE. Latviešu valodas seno tekstu korpuss. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/toc.jsp. Skatīts 30. 06.2023.
Smoczyński, Wojciech. 2023. Słownik etymologiczny języka litewskiego. Elektroniskā versija [Papīra versija izdota: Vilnius: Universitas, 2007]. Pieejams: https://rromanes.org/pub/alii/Smoczy %C5 %84ski %20W. %20S %C5 %82ownik %20etymologiczny %20j %C4 %99zyka %20litewskiego.pdf. Skatīts 15.06.2023.
Traugott, Elizabeth Closs, Richard B. Dasher. 2003. Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Trautmann, Reinhold. 1923. Baltisch-Slavisches Wörterbuch. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
UP1587 = Vndeudsche Psalmen.. [Kēnigsberga: G. Osterbergers.]. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=UP1587. Skatīts 14.06.2023.
Vanags 2000 = Vanags, Pēteris. Luterāņu rokasgrāmatas avoti. Vecākā perioda (16. gs. – 17. gs. sākuma) latviešu teksti. Rīga: Mantojums; Stokholma: Memento.
VD1689_94 = Ta Swehta Grahmata Jeb Deewa Swehtais Wahrds.. Riga: Johann Georg Wilcken. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=VD1689_94. Skatīts 14.06.2023.
VLH1685_Cat = Der kleine Catechismus D. Martini Lutheri.. Mitau: George Radetzky. Pieejams: http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=VLH1685_Cat. Skatīts 14.06.2023.
Lejupielādes
Publicēts
Žurnāla numurs
Sadaļa
Licence
Autortiesības (c) 2024 Latvijas Universitāte
Šis darbs ir licencēts ar Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International licenci.