‘Hope’, ‘Cunning’ and ‘Disappointment’ in Old Texts: the Verb vilt and its Derivative Semantics

Authors

  • Anta Trumpa Latvijas Universitātes HZF Latviešu valodas institūts

DOI:

https://doi.org/10.22364/bf.33.2.08

Keywords:

16th, 17th century Latvian texts, historical dictionary, semantic changes, origin of opposite meanings

Abstract

The work on formulating explanations for the meanings of entries in “The Historical Dictionary of the Latvian Language” (LVVV) gives an opportunity to study changes, development and, to the contrary, permanence of meanings in depth. Since the first usage of many words in texts, namely, since the end of the 16th century and the beginning of the 17th century until now, many words have undergone a shift in meaning; however, the approximate context of usage has not really changed. Therefore, the identification of the fact of a shift in meaning has also been difficult. In addition, the semantics of the verb vilt and its derivations, for example, vilties, vilināt, viltība (16th, 17th c.), in many cases differs substantially from nowadays.

On the basis of the materials in the entries from the nascent “Historic Dictionary of the Latvian language” and the corpus of old Latvian texts, the aim of the article is to determine the semantics of the verb vilt and its derivatives in Latvian texts of the 16th and 17th centuries, and to analyse them according to specific groups of meaning, and to attempt to clarify the semantic development of the word root as described by J. Endzelīns. As words of this root in the Indo-European parent language have opposite meanings, it was attempted to determine whether these words in the Latvian language also underwent a change in meaning.

Religious texts in Latvian were dominant in the 16th and 17th centuries, and they were mostly translations from other languages. Many of these texts were identified with source texts in Old Greek, Old Hebrew, Middle Low German, and other languages. Likewise, many such source texts, for example, Biblical texts and religious chants, also have translations in other languages. To identify the correct meaning of a word in a specific old text, the usage of words in the texts from the 16th and 17th centuries was compared with the original and the translation in other languages; additionally, a comparison was made with earlier or later translations of the texts in the Latvian language.

The semantics of the word vilt and its derivative semantics in the Latvian texts from the 16th and 17th centuries have been studied according to groups of meanings in chronological order in this article. The article concludes that:

  • vilt and its derivations in old texts have mainly different negative properties and meanings that express an action. An exception is the word vilties with the meaning ‘cerēt’ (hope); in this meaning, the word is used in a negative context – a hope that is impermanent as contrasted with faith in God.
  • The development of the meaning in the root of the word could have been ‘vēlēties (wish)’ → ‘cerēt (hope)’ → ‘vilināt (allure)’ → ‘pievilt (deceive), piekrāpt (cheat), nodot’ (betray), ‘būt viltīgam (be cunning)’. The meaning ‘nepamatoti cerēt (hope in vain)’ → ‘tikt pieviltam, piekrāptam (be deceived)’ → ‘kļūdīties (be mistaken)’; ‘vilties (be disappointed)’ could have developed parallelly from the meaning ‘cerēt (hope)’.
  • A shift in meaning ‘cerēt (hope)’ → ‘vilties (be disappointed)’ possibly happened when the context of usage changed, namely, the word began to be used with a negative connotation.
  • The origin of opposite meanings in words of this root was the result of a complex and gradual shift in meaning, and this was characteristic not only of the Latvian language, but also of words in related Lithuanian.
  • The most characteristic peculiarities of the semantics of the word roots in Latvian texts from the 16th and 17th centuries relate to the usage of vilties and nevilties in the meanings ‘cerēt (hope)’ and ‘necerēt (not to hope)’, the usage of the words vilt in the meaning of ‘vilināt (allure)’, and viltība, viltīgs (cunning) and viltnieks (fraudster)/ viltenieks/ viltinieks used in a broader and more negative meaning than nowadays.

References

Bībele 1965 = 1965. gada revidētais Bībeles teksts latviešu valodā. www.bibele.lv

Bībele 2012 = Bībele. Rīga: Latvijas Bībeles biedrība, 2012.

Bībele 2020 = Bībele. Jaunās pasaules tulkojums. https://www.jw.org/lv/bibliot%C4%93ka/b%C4%ABbele/nwt/saturs/

Blank, Andreas. 1997. Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110931600

BW = Krišjānis Barons, Henrijs Visendorfs, Latwju dainas. I–VI. Jelgawa, Pēterburga, 1894–1915.

CC1585 = Catechismus Catholicorum. Jscige pammacischen no thems Papreksche Galwe gabblems Christites macibes.. Vilne Pille: pi Danielem Lanciciensem, 1585.

eLKŽ = Lietuvių kalbos žodynas (t. I–XX, 1941–2002): elektroninis variantas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2005 (atnaujinta versija, 2017). http://www.lkz.lt

Ench1586 = ENCHIRIDION. Der kleine Catechissmus: Oder Christliche zucht für die gemeinen Pfarherr vnd Prediger auch Hausueter.. Königsperg: Gedruckt.. bey George Osterbergen, 1586.

EvEp1587 = Euangelia und Episteln.. Königsperg: Gedruckt.. bey Georgen Osterbergern, 1587.

Fennell, Trevor G. 2000. Fürecker’s dictionary: A concordance: [Fīrekera vārdnīca: Vārdu rādītājs], 1–2, Rīga: Latvijas Akadēmiskā bibliotēka.

Fraenkel LEW = Litauisches etymologisches Wörterbuch. I-II. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1962, 1965.

Fuer1650_70_1ms = Fürecker, Christopher. Lettisches und Teutsches Wörterbuch zusahmen geschrieben und mit Fleiß gesamelt von Christopher Fürecker. 1. manuskripts, atrodas LU Akadēmiskās bibliotēkas Rokrakstu un reto grāmatu nodaļā.

Fuer1650_70_2ms = Fürecker, Christopher. Lettisches und Teutsches Wörterbuch zusahmen geschrieben und mit Fleiß gesamelt von Christopher Fürecker. 2. manuskripts, atrodas LU Akadēmiskās bibliotēkas Rokrakstu un reto grāmatu nodaļā.

IHOT = Interlinear Hebrew Old Testament. https://studybible.info/IHOT

Karulis, Konstantīns. 1992. Latviešu etimoloģijas vārdnīca. I–II. Rīga: Avots.

LGL1685_V5 = Lettische Geistliche Lieder Und Psalmen Collecten und Gebäte.. Riga: Georg Matth. Möller, 1685.

LLVV = Latviešu literārās valodas vārdnīca. I–VIII. Rīga: Zinātne, 1972–1996.

Luther 1545 = Biblia Das ist Die gantze Heilige Schrifft Deudsch Auffs new zugericht. Wittemberg: Hanns Lufft. http://www.zeno.org/Literatur/M/Luther,+Martin/Luther-Bibel+1545

LV 1869 = Lettische Volkslieder. Magazin, herausgegeben von der Lettisch=Literärischen Gesellschaft. 14 (2). Mitau: I. F. Steffenhagen und Sohn, 162–206.

LVVV = Andronova, Everita; Frīdenberga, Anna; Siliņa-Piņķe, Renāte; Trumpa, Anta; Vanags, Pēteris. Latviešu valodas vēsturiskā vārdnīca. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2016‒2023. https://tezaurs.lv/lvvv/

Manc1631_Cat = Der kleine Catechismus D. Martini Lutheri.. Riga: Gerhard Schröder, 1631.

Manc1631_LGL = Lettische Geistliche Lieder vnd Psalmen Collecten vnd Gebehte.. Riga in Lieffland: Gedruckt.. in Verlegung Gerhard Schröders, 1631.

Manc1631_Syr = Mancelius, Georgius. Das Hauß=Zucht=und Lehrbuch Jesu Syrachs.. Riga: durch und in Verlegung Gerhard Schröders, 1631.

Manc1637_Sal = Die Sprüche Salomonis.. Riga: Gedruckt durch vnd in verleg Gerhard Schrödern, 1937.

Manc1638_L = Mancelius, Georgius. Lettus, Das ist Wortbuch.. Riga: durch Gerhard Schröder, 1638.

Manc1654_LP1 = Mancelius, Georgius. Lettische Lang=gewünschte Postill I.. Riga: Gedruckt und verlegt durch Gerhard Schröder, 1654.

Manc1654_LP2 = Mancelius, Georgius. Lang=gewünschte Lettische Postill II.. Riga: Gerhard Schröder, 1654.

Manc1654_LP3 = Mancelius, Georgius. Lang=gewünschte Lettische Postill III.. Riga: Gerhard Schröder, 1654.

ME = Mīlenbahs, Kārlis. Latviešu valodas vārdnīca. Rediģējis, papildinājis, turpinājis J. Endzelīns. I–IV. Rīga: Kultūras fonds, 1923–1932.

MLVV = Mūsdienu latviešu valodas vārdnīca. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2003–2019. http://www.tezaurs.lv/mlvv/

Ps1615 = Psalmen und geistliche Lieder.. Riga: Nicolaus Mollin, 1615.

SENIE = Latviešu valodas seno tekstu korpuss. Rīga: LU Matemātikas un informātikas institūta Mākslīgā intelekta laboratorija, LU Humanitāro zinātņu fakultātes Baltu valodu katedra, LU Latviešu valodas institūts, 2002–2018.

SKL1696_KB = Sawadi Karra=Teesas Likkumi. Rigâ, 1696.

Smoczyński, Wojciech. 2023. Słownik etymologiczny języka litewskiego. Elektroniskā versija [Papīra versija izdota: Vilnius: Universitas, 2007]. Pieejams: https://rromanes.org/pub/alii/Smoczy%C5%84ski%20W.%20S%C5%82ownik%20etymologiczny%20j%C4%99zyka%20litewskiego.pdf.

Stender, Gotthard Friedrich. 1789. Lettisches Lexikon In zween Theilen abgefasset, und den Liebhabern der lettischen Litteratur gewidmet. I–II. Mitau: J. F. Steffenhagen.

Traugott, Elizabeth Closs. 2017. Semantic Change. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press. https://oxfordre.com/linguistics/display/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-323?d=%2F10.1093%2Facrefore%2F9780199384655.001.0001%2Facrefore-9780199384655-e-323&p=emailAO8oa.h2bHd5c

Trumpa, Anta. 2010. Adjektīvu semantiskā diferenciācija latviešu un lietuviešu valodā. Rīga: LU Latviešu valodas institūts.

Trumpa, Anta. 2020. Blēdis, blēdīgs, blēdnieks un liekulis latviešu valodas senajos tekstos: nozīmes pārmaiņa? Baltu filoloģija 29 (1), 149–162. DOI: https://doi.org/10.22364/bf.29.1.10

Ulmann, Karl Christian. 1872. Lettisches Wörterbuch. I. Riga: H. Brutzer & Co, 1872.UP1587 = Vndeudsche Psalmen.. [Kēnigsberga: G. Osterbergers].

VD1689_94 = Ta Swehta Grahmata Jeb Deewa Swehtais Wahrds.. Riga: Gedruckt bey Johann Georg Wilcken, 1689 [faktiski: 1694]

Downloads

Published

2025-01-20

How to Cite

Trumpa, A. (2025). ‘Hope’, ‘Cunning’ and ‘Disappointment’ in Old Texts: the Verb vilt and its Derivative Semantics. Baltu Filoloģija, 33(2), 113-126. https://doi.org/10.22364/bf.33.2.08